ТЕКСТЫ 18-19
Texts 18-19
Текст
Texto
ш́иробхиш́ ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валайа-валгубхих̣
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
ушн̣ӣшаиш́ ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ
Пословный перевод
Palabra por palabra
бхаллаих̣ — стрелами; сан̃чхидйама̄на̄на̄м — рассеченных на куски якшей; ш́иробхих̣ — головами; ча̄ру — прекрасными; кун̣д̣алаих̣ — серьгами; ӯрубхих̣ — ногами; хема-та̄ла̄бхаих̣ — подобными золотым пальмам; дорбхих̣ — руками; валайа-валгубхих̣ — красивыми браслетами; ха̄ра — с гирляндами; кейӯра — браслетами; мукут̣аих̣ — и с шлемами; ушн̣ӣшаих̣ — тюрбанами; ча — и; маха̄-дханаих̣ — очень ценными; а̄стр̣та̄х̣ — покрытое; та̄х̣ — теми; ран̣а-бхувах̣ — поле брани; реджух̣ — мерцали; вӣра — героев; манах̣-хара̄х̣ — смущающие ум.
bhallaiḥ — por sus flechas; sañchidyamānānām — de los yakṣas despedazados; śirobhiḥ — con cabezas; cāru — hermosos; kuṇḍalaiḥ — con pendientes; ūrubhiḥ — con muslos; hema-tālābhaiḥ — como palmeras doradas; dorbhiḥ — con brazos; valaya-valgubhiḥ — con hermosos brazaletes; hāra — con collares de flores; keyūra — pulseras; mukuṭaiḥ — y yelmos; uṣṇīṣaiḥ — con turbantes; ca — también; mahā-dhanaiḥ — muy valiosos; āstṛtāḥ — cubierto; tāḥ — aquellos; raṇa-bhuvaḥ — campo de batalla; rejuḥ — emitían destellos; vīra — de los héroes; manaḥ-harāḥ — confundiendo la mente.
Перевод
Traducción
Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.
Комментарий
Significado
Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.
Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héroes.