Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 4.1.4

Деванагари

यस्तयोः पुरुषः साक्षाद्विष्णुर्यज्ञस्वरूपधृक्
या स्त्री सा दक्षिणा भूतेरंशभूतानपायिनी ॥ ४.१.४ ॥

Текст

yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; тайох̣ — из них; пурушах̣ — мужчина; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ух̣ — Верховный Господь; йаджн̃а — Ягья; сварӯпа-дхр̣к — принявший эту форму; йа̄ — другая; стрӣ — женщина; са̄ — она; дакшин̣а̄ — Дакшина; бхӯтех̣ — богини процветания; ам̇ш́а-бхӯта̄ — будучи полной экспансией; анапа̄йинӣ — не может быть отделена.

Перевод

Мальчик, появившийся на свет из чрева Акути, был непосредственным воплощением Верховной Личности Бога. Ему было дано имя Ягья, которое является одним из имен Господа Вишну. Девочка же была частичным воплощением Лакшми, богини процветания, вечной супруги Господа Вишну.

Комментарий

Лакшми, богиня процветания, — вечная супруга Господа Вишну. Как говорится в этом стихе, вечные супруги, Господь и Лакшми, появились на свет из чрева Акути одновременно. Ни Господь, ни Его супруга не подчиняются законам материального творения, что подтверждают многие авторитетные комментаторы (на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т). Их вечные отношения не могут измениться, поэтому Ягья, мальчик, рожденный Акути, спустя некоторое время взял в жены богиню процветания.