Skip to main content

ТЕКСТ 39

Text 39

Текст

Texto

прӣто ’хам асту бхадрам̇ те
лока̄на̄м̇ виджайеччхайа̄
йад астаушӣр гун̣амайам̇
ниргун̣ам̇ ма̄нуварн̣айан
prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan

Пословный перевод

Palabra por palabra

прӣтах̣ — доволен; ахам — Я; асту — да будет так; бхадрам — всячески благословляю; те — тебя; лока̄на̄м — планеты; виджайа — чтобы возвеличить; иччхайа̄ — по твоему желанию; йат — то, о чем; астаушӣх̣ — ты молил; гун̣а-майам — описывая все трансцендентные качества; ниргун̣ам — хотя Я лишен всех материальных качеств; ма̄ — Меня; ануварн̣айан — замечательное описание.

prītaḥ — complacido; aham — Yo; astu — que así sea; bhadram — toda bendición; te — a ti; lokānām — de los planetas; vijaya — para glorificación; icchayā — por tu deseo; yat — aquello que; astauṣīḥ — por lo que tú oraste; guṇa-mayam — describiendo todas las cualidades trascendentales; nirguṇam — aunque estoy libre de todas las cualidades materiales; — a Mí; anuvarṇayan — describiendo hermosamente.

Перевод

Traducción

Я очень доволен тем, как ты описал Меня, рассказав о Моих трансцендентных качествах, которые материалистам представляются материальными, и потому Я благословляю Тебя: пусть исполнится твое желание и ты прославишь своими делами все планеты вселенной.

Estoy muy complacido con la descripción que has hecho de Mí en términos de Mis cualidades trascendentales, que les parecen mundanas a los mundanos. Yo te confiero todas las bendiciones en tu deseo de glorificar todos los planetas mediante tus actividades.

Комментарий

Significado

Чистые преданные Господа, подобные Брахме и его последователям в цепи ученической преемственности, хотят, чтобы Господа знали все живые существа во всех уголках вселенной, и Господь неизменно благословляет таких преданных, исполняя их желание. Имперсоналисты тоже иногда возносят молитвы Личности Бога Нараяне, которого считают олицетворением материальной благости, однако их молитвы не приносят удовлетворения Господу, поскольку в них ничего не говорится о Его истинных трансцендентных качествах. Господь с особой благосклонностью относится к Своим чистым преданным, хотя Он неизменно добр и милостив ко всем живым существам. В данном стихе заслуживает внимания слово гун̣амайам, указывающее на то, что Господь обладает трансцендентными качествами.

El devoto puro del Señor, como Brahmā y aquellos que se encuentran en su línea de sucesión discipular, siempre desea que el Señor sea conocido en todo el universo, por todas y cada una de las entidades vivientes. Ese deseo del devoto es siempre bendecido por el Señor. A veces, el impersonalista ora pidiendo la misericordia de la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, como personificación de la bondad material, pero dichas oraciones no satisfacen al Señor, porque Él no es con ello glorificado en términos de Sus verdaderas cualidades trascendentales. Los devotos puros del Señor siempre son muy queridos por Él, aunque siempre es bondadoso y misericordioso con todas las entidades vivientes. Aquí, la palabra guṇamayam es significativa, debido a que indica que el Señor posee cualidades trascendentales.