Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

eṣa prapanna-varado ramayātma-śaktyā
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām
eṣa prapanna-varado ramayātma-śaktyā
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām

Пословный перевод

Synonyms

eṣaḥ — this; prapanna — one who is surrendered; vara-daḥ — benefactor; ramayā — enjoying always with the goddess of fortune (Lakṣmī); ātma-śaktyā — with His internal potency; yat yat — whatever; kariṣyati — He may act; gṛhīta — accepting; guṇa-avatāraḥ — incarnation of the mode of goodness; tasmin — unto Him; sva-vikramam — with omnipotency; idam — this cosmic manifestation; sṛjataḥ — creating; api — in spite of; cetaḥ — heart; yuñjīta — be engaged; karma — work; śamalam — material affection; ca — also; yathā — as much as; vijahyām — I can give up.

eṣaḥ — este; prapanna — aquel que está entregado; vara-daḥ — benefactor; ramayā — disfrutando siempre con la diosa de la fortuna (Lakṣmī); ātma-śaktyā — con Su potencia interna; yat yat — lo que sea; kariṣyati — Él puede actuar; gṛhīta — aceptando; guṇa-avatāraḥ — encarnación de la modalidad de la bondad; tasmin — a Él; sva-vikramam — con omnipotencia; idam — esta manifestación cósmica; sṛjataḥ — creando; api — a pesar de; cetaḥ — corazón; yuñjīta — estar ocupado; karma — trabajo; śamalam — afecto material; ca — también; yathā — tanto como; vijahyām — yo pueda renunciar.

Перевод

Translation

The Supreme Lord, the Personality of Godhead, is always the benefactor of the surrendered souls. His activities are always enacted through His internal potency, Ramā, or the goddess of fortune. I pray only to engage in His service in the creation of the material world, and I pray that I not be materially affected by my works, for thus I may be able to give up the false prestige of being the creator.

El Señor Supremo, la Personalidad de Dios, es siempre el benefactor de las almas entregadas. Sus actividades se efectúan siempre a través de Su potencia interna, Ramā, la diosa de la fortuna. Yo oro únicamente para ocuparme en Su servicio en la creación del mundo material, y oro pidiendo no ser afectado materialmente por mis labores, pues de esa manera podré renunciar al falso prestigio de ser el creador.

Комментарий

Purport

In the matter of material creation, maintenance and destruction, there are three incarnations of the material modes of nature — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. But the Lord’s incarnation as Viṣṇu, in His internal potency, is the supreme energy for the total activities. Brahmā, who is only an assistant in the modes of creation, wanted to remain in his actual position as an instrument of the Lord instead of becoming puffed up by the false prestige of thinking himself the creator. That is the way of becoming dear to the Supreme Lord and receiving His benediction. Foolish men want to take credit for all creations made by them, but intelligent persons know very well that not a blade of grass can move without the will of the Lord; thus all the credit for wonderful creations must go to Him. By spiritual consciousness only can one be free from the contamination of material affection and receive the benedictions offered by the Lord.

SIGNIFICADO: En lo referente a la creación, conservación y destrucción materiales, hay tres encarnaciones de las modalidades materiales de la naturaleza: Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara. Pero la encarnación del Señor como Viṣṇu, en Su potencia interna, es la energía suprema para todas las actividades. Brahmā, que es únicamente un asistente en las modalidades de la creación, quería permanecer en su verdadera posición de ser un instrumento del Señor, en vez de llegar a envanecerse con el prestigio falso de considerarse el creador. Esa es la manera de volverse querido por el Señor Supremo y recibir Su bendición. Los hombres necios quieren recibir el mérito de todas las creaciones que hacen, pero las personas inteligentes saben muy bien que ni una brizna de hierba puede moverse sin la voluntad del Señor; así pues, todo el mérito de las creaciones maravillosas debe ir dirigido a Él. Únicamente mediante la conciencia espiritual puede uno librarse de la contaminación de la afección material, y recibir las bendiciones que el Señor ofrece.