Skip to main content

ТЕКСТ 22

Sloka 22

Текст

Verš

со ’йам̇ самаста-джагата̄м̇ сухр̣д эка а̄тма̄
саттвена йан мр̣д̣айате бхагава̄н бхагена
тенаива ме др̣ш́ам ануспр̣ш́ата̄д йатха̄хам̇
сракшйа̄ми пӯрвавад идам̇ пран̣ата-прийо ’сау
so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — Он; айам — Господь; самаста-джагата̄м — вселенных; сухр̣т эках̣ — единственный друг и философ; а̄тма̄ — Сверхдуша; саттвенагуной благости; йат — тот, кто; мр̣д̣айате — является причиной счастья; бхагава̄н — Личность Бога; бхагена — обладающая шестью достояниями; тена — Им; эва — безусловно; ме — мне; др̣ш́ам — способность к самосозерцанию; ануспр̣ш́ата̄т — пусть дарует мне; йатха̄ — как; ахам — я; сракшйа̄ми — смогу творить; пӯрва-ват — как и прежде; идам — эту вселенную; пран̣ата — предавшаяся; прийах̣ — дороги; асау — Он (Господь).

saḥ — On; ayam — Pán; samasta-jagatām — všech vesmírů; suhṛt ekaḥ — jediný přítel a filozof; ātmā — Nadduše; sattvena — kvalitou dobra; yat — ten, který; mṛḍayate — způsobuje štěstí; bhagavān — Osobnost Božství; bhagena — se šesti vznešenými vlastnostmi; tena — Jím; eva — jistě; me — mně; dṛśam — schopnost vnitřního pohledu; anuspṛśatāt — kéž dá; yathā — jako; aham — já; srakṣyāmi — budu schopen tvořit; pūrva-vat — jako předtím; idam — tento vesmír; praṇata — odevzdaný; priyaḥ — drahý; asau — On (Pán).

Перевод

Překlad

Да будет Верховный Господь милостив ко мне! Он — единственный друг и душа всех живых существ; с помощью Своих шести трансцендентных достояний Он поддерживает существование всех, кто населяет этот мир, позволяя им обрести высшее счастье. Да будет Он милостив ко мне и еще раз, как прежде, наградит меня способностью к самосозерцанию, позволяющей мне творить, ибо я — одна из предавшихся Ему душ, которые так дороги Господу.

Kéž je ke mně Nejvyšší Pán milostivý. Je jediným přítelem a duší všech živých bytostí na světě a všechny udržuje prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, aby dosáhli konečného štěstí. Kéž je ke mně milostivý, abych mohl být jako dřív obdařen schopností vnitřního pohledu, nutnou pro tvoření, neboť také patřím k odevzdaným duším, které jsou Pánovi drahé.

Комментарий

Význam

Верховный Господь, Пурушоттама, или Шри Кришна, поддерживает существование всех, кто населяет трансцендентный и материальный миры. Он — душа и друг каждого, поскольку все живые существа изначально связаны с Господом узами вечной любви и привязанности. Он — единственный друг и доброжелатель всех живых существ; Он один и только один. Его называют бхагаваном, Верховной Личностью Бога, ибо Он обладает шестью трансцендентными достояниями, с помощью которых поддерживает всех живых существ во всех мирах. Брахма просит Господа милостиво даровать ему возможность воссоздать вселенную такой, какой она была прежде; только по беспричинной милости Господа Брахма сумел произвести на свет материалистичных и духовных личностей, таких, как Маричи и Нарада. Брахма обратился с молитвами к Господу, ибо Господь очень дорог всем предавшимся Ему душам. Все помыслы предавшейся души сосредоточены исключительно на Господе, и потому Господь относится к ней с огромной любовью.

Nejvyšší Pán, Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa, udržuje všechny bytosti v transcendentálním i hmotném světě. Je životem a přítelem všech, neboť mezi živými bytostmi a Pánem věčně existuje přirozená náklonnost a láska. Je přítelem a příznivcem všech a je jeden jediný. Pán všude udržuje všechny živé bytosti prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, díky čemuž je známý jako bhagavān neboli Nejvyšší Osobnost Božství. Pán Brahmā se modlil o Jeho milost, aby byl schopen stvořit vesmír, jako to učinil předtím — jedině Pánovou bezpříčinnou milostí mohl stvořit hmotné osobnosti, jako je Marīci, i duchovní osobnosti, jako je Nārada. Brahmā se modlil k Pánovi, protože Pán je odevzdané duši velice drahý. Odevzdaná duše nezná nic než Pána, a Pán je k ní proto velice laskavý.