ТЕКСТ 2
2
Текст
Текст
шаш́ван-нивр̣тта-тамасах̣ сад-ануграха̄йа
а̄дау гр̣хӣтам авата̄ра-ш́атаика-бӣджам̇
йан-на̄бхи-падма-бхавана̄д ахам а̄вира̄сам
ш́аш́ван-нівр̣тта-тамасах̣ сад-ануґраха̄йа
а̄дау ґр̣хітам авата̄ра-ш́атаіка-біджам̇
йан-на̄бгі-падма-бгавана̄д ахам а̄віра̄сам
Пословный перевод
Послівний переклад
рӯпам — форма; йат — которую; этат — эту; авабодха-раса — Твоей внутренней энергией; удайена — проявлением; ш́аш́ват — вечно; нивр̣тта — свободна от; тамасах̣ — материальной скверны; сат-ануграха̄йа — ради преданных; а̄дау — источник созидательной материальной энергии; гр̣хӣтам — приняла; авата̄ра — воплощений; ш́ата-эка-бӣджам — первопричина сотен; йат — та, которая; на̄бхи-падма — лотос, растущий из пупка; бхавана̄т — из дома; ахам — я сам; а̄вира̄сам — появляюсь на свет.
рӯпам — форма; йат — що; етат — ця; авабодга-раса — з Твоєї внутрішньої енерґії; удайена — з проявом; ш́аш́ват — вічно; нівр̣тта — вільна; тамасах̣ — від матеріального забрудення; сат-ануґраха̄йа — задля відданих; а̄дау — джерело твірної матеріальної енерґії; ґр̣хітам — прийняв; авата̄ра — втілень; ш́ата-ека-біджам — одна корінна причина сотень; йат — що; на̄бгі-падма — лотос, який росте з пупа; бгавана̄т — з домівки; ахам — я; а̄віра̄сам — народжений.
Перевод
Переклад
Материальная скверна никогда не касается формы, которую я созерцаю. Эта форма низошла в сей мир как проявление внутренней энергии Господа, чтобы явить милость Его преданным. Это воплощение — источник огромного числа других воплощений, и я тоже появляюсь на свет из цветка лотоса, обителью которого является Твой пупок.
Образ, який я споглядаю, вічно вільний від дотику матеріальної скверни. Цей образ проявлений внутрішньою енерґією, для того щоб дарувати милість відданих. Це втілення — джерело численних інших втілень, і я теж народжуюся на лотосі, що виростає з оселі Твого пупа.
Комментарий
Коментар
Три божества, повелевающие гунами материальной природы (гунами страсти, благости и невежества), — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива) — появляются на свет из Гарбходакашайи Вишну, которого описывает здесь Господь Брахма. Кширодакашайи Вишну является источником многочисленных воплощений Вишну, которые приходят в материальный мир в разные периоды его существования. Все они нисходят в этот мир только для того, чтобы даровать трансцендентное блаженство чистым преданным Господа. Воплощения Вишну, приходящие в разные времена и эпохи, ни в коем случае нельзя уподоблять обусловленным душам. Вишну-таттвы нельзя ставить на один уровень даже с такими полубогами, как Брахма и Шива. Всякого, кто проводит подобные параллели, называют пашанди, безбожником. Слово тамасах̣, упомянутое в данном стихе, относится к материальной природе. Духовная природа существует совершенно независимо от тамах̣, поэтому ее называют авабодха-расой, или авародха-расой. Слово авародха значит «то, что полностью сводит на нет». В Трансцендентном отсутствует какая бы то ни было возможность соприкосновения с материей. Брахма является первым живым существом во вселенной, поэтому он говорит здесь, что появился на свет из цветка лотоса, который вырос из живота Гарбходакашайи Вишну.
ПОЯСНЕННЯ: Всі три божества — Брахма, Вішну і Махешвара (Шіва), що керують трьома ґунамиматеріальної природи (страстю, добром і невіглаством), — з’являються на світ із Ґарбгодакашаї Вішну, якого тут описує Брахма. З Кшіродакашаї Вішну в різні періоди існування проявленого космосу з’являється багато інших втілень Вішну. Господь поширює Себе в Них тільки задля того, щоб дарувати трансцендентне щастя Своїм чистим відданим. Втілення Вішну, які приходять за різних часів та епох, ніколи не можна рівняти до зумовлених душ. Вішну-таттви не можна рівняти до таких божеств, як Брахма і Шіва, бо вони належать до різних категорій. Того, хто ставить їх на один рівень, вважають за пашанді, тобто за безбожника.
Слово тамасах̣ у цьому вірші стосується до матеріальної природи. Духовна природа існує цілковито відокремлено від тамасу. Тому духовну природу називають авабодга-раса або авародга-раса. Авародга означає «те, що цілковито усуває». У царстві Трансцендентності відсутня будь-яка можливість дотику матерії.
Брахма — це перша жива істота, і тому він пояснює, що народився на лотосі, який росте із живота Ґарбгодакашаї Вішну.