Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

рӯпам̇ йад этад авабодха-расодайена
шаш́ван-нивр̣тта-тамасах̣ сад-ануграха̄йа
а̄дау гр̣хӣтам авата̄ра-ш́атаика-бӣджам̇
йан-на̄бхи-падма-бхавана̄д ахам а̄вира̄сам
rūpaṁ yad etad avabodha-rasodayena
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya
ādau gṛhītam avatāra-śataika-bījaṁ
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āvirāsam

Пословный перевод

Palabra por palabra

рӯпам — форма; йат — которую; этат — эту; авабодха-раса — Твоей внутренней энергией; удайена — проявлением; ш́аш́ват — вечно; нивр̣тта — свободна от; тамасах̣ — материальной скверны; сат-ануграха̄йа — ради преданных; а̄дау — источник созидательной материальной энергии; гр̣хӣтам — приняла; авата̄ра — воплощений; ш́ата-эка-бӣджам — первопричина сотен; йат — та, которая; на̄бхи-падма — лотос, растущий из пупка; бхавана̄т — из дома; ахам — я сам; а̄вира̄сам — появляюсь на свет.

rūpam — forma; yat — la cual; etat — esa; avabodha-rasa — de Tu potencia interna; udayena — con la manifestación; śaśvat — para siempre; nivṛtta — libre de; tamasaḥ — contaminación material; sat-anugrahāya — por el bien de los devotos; ādau — original en la energía creativa de la materia; gṛhītam — aceptó; avatāra — de encarnaciones; śata-eka-bījam — la causa raíz de cientos; yat — aquello que; nābhi-padma — la flor de loto umbilical; bhavanāt — del hogar; aham — yo; āvirāsam — generado.

Перевод

Traducción

Материальная скверна никогда не касается формы, которую я созерцаю. Эта форма низошла в сей мир как проявление внутренней энергии Господа, чтобы явить милость Его преданным. Это воплощение — источник огромного числа других воплощений, и я тоже появляюсь на свет из цветка лотоса, обителью которого является Твой пупок.

La forma que yo veo está eternamente libre de la contaminación material, y, como una manifestación de la potencia interna, ha aparecido para otorgar misericordia a los devotos. Esta encarnación es el origen de muchas otras encarnaciones, y yo he nacido de la flor de loto que crece de Tu hogar umbilical.

Комментарий

Significado

Три божества, повелевающие гунами материальной природы (гунами страсти, благости и невежества), — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива) — появляются на свет из Гарбходакашайи Вишну, которого описывает здесь Господь Брахма. Кширодакашайи Вишну является источником многочисленных воплощений Вишну, которые приходят в материальный мир в разные периоды его существования. Все они нисходят в этот мир только для того, чтобы даровать трансцендентное блаженство чистым преданным Господа. Воплощения Вишну, приходящие в разные времена и эпохи, ни в коем случае нельзя уподоблять обусловленным душам. Вишну-таттвы нельзя ставить на один уровень даже с такими полубогами, как Брахма и Шива. Всякого, кто проводит подобные параллели, называют пашанди, безбожником. Слово тамасах̣, упомянутое в данном стихе, относится к материальной природе. Духовная природа существует совершенно независимо от тамах̣, поэтому ее называют авабодха-расой, или авародха-расой. Слово авародха значит «то, что полностью сводит на нет». В Трансцендентном отсутствует какая бы то ни было возможность соприкосновения с материей. Брахма является первым живым существом во вселенной, поэтому он говорит здесь, что появился на свет из цветка лотоса, который вырос из живота Гарбходакашайи Вишну.

Las tres deidades, Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (Śiva), los directores administrativos de las tres modalidades de la naturaleza material (pasión, bondad e ignorancia), se generan de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, a quien Brahmā describe aquí. De Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu Se expanden muchas encarnaciones Viṣṇu en diferentes eras durante la manifestación cósmica. Se expanden únicamente para la felicidad trascendental de los devotos puros. Las encarnaciones de Viṣṇu, que aparecen en diferentes eras y momentos, nunca han de compararse con las almas condicionadas. Los viṣṇu-tattvas no han de compararse con deidades como Brahmā y Śiva, ni tampoco se encuentran estas en el mismo nivel. Cualquiera que los equipare recibe el nombre de pāṣaṇḍī, infiel. Tamasaḥ, que se menciona aquí, es la naturaleza material, y la naturaleza espiritual tiene una existencia completamente separada de tamaḥ. Por lo tanto, la naturaleza espiritual recibe el nombre de avabodha-rasa, o avarodha-rasa. Avarodha significa: «aquello que anula por completo». En la Realidad Trascendental no hay posibilidad alguna de contacto material por ningún medio. Brahmā es el primer ser viviente, y, por consiguiente, menciona su nacimiento a partir de la flor de loto que se genera del abdomen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu.