Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

ш́аш́ват сварӯпа-махасаива нипӣта-бхеда-
моха̄йа бодха-дхишан̣а̄йа намах̣ парасмаи
виш́водбхава-стхити-лайешу нимитта-лӣла̄-
ра̄са̄йа те нама идам̇ чакр̣меш́вара̄йа
śaśvat svarūpa-mahasaiva nipīta-bheda-
mohāya bodha-dhiṣaṇāya namaḥ parasmai
viśvodbhava-sthiti-layeṣu nimitta-līlā-
rāsāya te nama idaṁ cakṛmeśvarāya

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́аш́ват — вечная; сварӯпа — трансцендентная форма; махаса̄ — величием; эва — безусловно; нипӣта — отличающаяся; бхеда — разграничение; моха̄йа — иллюзорной концепции; бодха — самопознания; дхишан̣а̄йа — разум; намах̣ — склоняюсь; парасмаи — перед Трансцендентным; виш́ва-удбхава — сотворение материального космоса; стхити — сохранение; лайешу — и разрушение; нимитта — для; лӣла̄ — являя эти игры; ра̄са̄йа — для наслаждения; те — Тебе; намах̣ — поклоны; идам — это; чакр̣ма — я приношу; ӣш́вара̄йа — Всевышнему.

śaśvat — eternamente; svarūpa — forma trascendental; mahasā — por las glorias; eva — ciertamente; nipīta — distinguido; bheda — diferenciación; mohāya — al concepto ilusorio; bodha — conocimiento del ser; dhiṣaṇāya — inteligencia; namaḥ — reverencias; parasmai — a la Realidad Trascendental; viśva-udbhava — creación de la manifestación cósmica; sthiti — manutención; layeṣu — también destrucción; nimitta — con objeto de; līlā — mediante pasatiempos de ese tipo; rāsāya — para disfrute; te — a Ti; namaḥ — reverencias; idam — esto; cakṛma — yo realizo; īśvarāya — al Supremo.

Перевод

Traducción

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Высшим Трансцендентным Началом, чья вечная форма, созданная Его внутренней энергией, отличает Его от всего остального. Его бесформенный безличный аспект открывается разуму людей, достигших самоосознания. Я приношу поклоны Тому, кто, наслаждаясь Своими играми, творит, поддерживает и разрушает материальный космос.

Permítaseme ofrecer reverencias a la Suprema Realidad Trascendental, que se distingue eternamente por Su potencia interna. Su indistinguible aspecto impersonal se percibe mediante la inteligencia para la iluminación espiritual. Yo ofrezco mis reverencias a Él, que mediante Sus pasatiempos disfruta de la creación, conservación y disolución de la manifestación cósmica.

Комментарий

Significado

Внутренняя энергия Верховного Господа выделяет Его среди всех других живых существ, хотя разуму тех, кто осознал свою духовную природу, открывается также безличный аспект Господа. Поэтому преданные Господа в почтении склоняются перед Его безличным аспектом. В данном стихе особенно важным является слово ра̄са. Господь Кришна наслаждается танцем раса с пасту́шками Вриндавана, а Личность Бога, Гарбходакашайи Вишну, наслаждается расой со Своей внешней энергией, посредством которой Он творит, поддерживает и разрушает материальный космос. Косвенно Господь Брахма выражает в этом стихе почтение Господу Шри Кришне, который вечно наслаждается танцем раса с гопи, что подтверждает «Гопала-тапани-упанишад»: пара̄рдха̄нте со ’будхйата гопа-веш́о ме пурушах̣ пураста̄д а̄вирбабхӯва. Разницу между Господом и живыми существами может ощутить лишь тот, кто достаточно разумен, чтобы понять, чем внутренняя энергия Господа отличается от Его внешней энергии, посредством которой Он творит материальный мир.

El Señor Supremo se distingue eternamente de las entidades vivientes mediante Su potencia interna, aunque a Él también se Le entiende en Su aspecto impersonal mediante la inteligencia iluminada. Los devotos del Señor, por consiguiente, ofrecen reverencias respetuosas al aspecto impersonal del Señor. La palabra rāsa es significativa aquí. La danza rāsa la realiza Śrī Kṛṣṇa en Vṛndāvana, en compañía de las doncellas pastoras de vacas; y la Personalidad de Dios, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, también Se ocupa en el disfrute rāsa con Su potencia externa, mediante la cual crea, mantiene y disuelve toda la manifestación material. Indirectamente, Brahmā ofrece sus respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa, quien, de hecho, siempre está ocupado en el disfrute rāsa con las gopīs, como se confirma en el Gopāla-tāpanī Upaniṣad con las siguientes palabras: parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva. La diferencia que hay entre el Señor y la entidad viviente se experimenta claramente cuando hay suficiente inteligencia para entender Su potencia interna, que se diferencia de la potencia externa mediante la cual Él hace posible la manifestación material.