Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

пум̇са̄м̇ сва-ка̄ма̄йа вивикта-ма̄ргаир
абхйарчата̄м̇ ка̄ма-дугха̄н̇гхри-падмам
прадарш́айантам̇ кр̣пайа̄ накхенду-
майӯкха-бхинна̄н̇гули-ча̄ру-патрам
puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram

Пословный перевод

Synonyma

пум̇са̄м — человека; сва-ка̄ма̄йа — выполняя желание; вивикта-ма̄ргаих̣ — в процессе преданного служения; абхйарчата̄м — поклоняются; ка̄ма-дугха-ан̇гхри-падмам — лотосные стопы Господа, дарующие все блага; прадарш́айантам — показывая их; кр̣пайа̄ — по беспричинной милости; накха — ногти; инду — луноподобные; майӯкха — лучи; бхинна — разделенные; ан̇гули — пальцы; ча̄ру-патрам — несказанно прекрасные.

puṁsām — člověka; sva-kāmāya — podle touhy; vivikta-mārgaiḥ — cestou oddané služby; abhyarcatām — uctívané; kāma-dugha-aṅghri-padmam — lotosové nohy Pána, které udělují všechny vytoužené plody; pradarśayantam — když je ukazoval; kṛpayā — bezpříčinnou milostí; nakha — nehty; indu — podobné měsíci; mayūkha — paprsky; bhinna — rozdělené; aṅguli — obrazce; cāru-patram — velice krásné.

Перевод

Překlad

Господь слегка приподнял Свои лотосные стопы, показывая их Брахме. Лотосные стопы Господа — источник всех благ, которые приносит преданное служение, свободное от материальной скверны. Господь дарует эти блага тем, кто поклоняется Ему с чистой преданностью. Трансцендентное сияние, исходившее от луноподобных ногтей на пальцах Его рук и ног, напоминало лепестки только что распустившегося цветка.

Pán pozdvihl Své lotosové nohy, aby je bylo vidět. Jeho lotosové nohy jsou zdrojem všech odměn za oddanou službu oproštěnou od hmotného znečištění. Tyto odměny jsou určeny těm, kteří Pána uctívají s čistou oddaností. Nádhera transcendentálních paprsků z Jeho nehtů na nohách a na rukách, které se podobají měsíci, připomínala okvětní lístky květu.

Комментарий

Význam

Господь исполняет желания всех живых существ, даруя каждому то, чего он желает. Чистые преданные хотят обрести трансцендентное служение Господу, которое неотлично от Него Самого. Таким образом, Господь является единственным объектом желаний чистых преданных, а преданное служение — безупречным методом, позволяющим снискать Его милость. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11) Шрила Рупа Госвами говорит, что чистое преданное служение должно быть джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там, то есть чистое преданное служение не должно иметь никаких примесей спекулятивной философии и кармической деятельности. Такое служение способно принести чистому преданному высшее благо — возможность непосредственно общаться с Верховной Личностью Бога, Господом Кришной. Согласно «Гопала-тапани-упанишад», Господь явил взору Брахмы лишь один из многих тысяч лепестков Своих лотосных стоп. Бра̄хман̣о ’са̄в анаваратам̇ ме дхйа̄тах̣ стутах̣ пара̄рдха̄нте со ’будхйата гопа-веш́о ме пураста̄т а̄вирбабхӯва. Проведя несколько миллионов лет в медитации, Господь Брахма увидел трансцендентную форму Господа в образе Шри Кришны, облаченного в одежды мальчика-пастушка, о чем он говорит в знаменитой молитве из «Брахма-самхиты»: говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.

Pán plní přání každého podle jeho touhy. Čistí oddaní usilují o transcendentální službu Pánu, která se od Něho neliší. Pán je tedy jediné, po čem čistí oddaní touží, a oddaná služba je jediným neposkvrněným způsobem, jak získat Jeho přízeň. Śrīla Rūpa Gosvāmī říká ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11), že čistá oddaná služba je jñāna-karmādy-anāvṛtam, nedotčená příměsí spekulativního poznání a plodonosných činností. Taková oddaná služba může čistému oddanému přinést nejvyšší výsledek — přímou společnost Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy. Podle Gopāla-tāpanī Upaniṣady Pán projevil jeden z mnoha tisíců okvětních lístků Svých lotosových nohou. Je řečeno: brāhmaṇo 'sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so 'budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. Po milionech let úsilí Pán Brahmā pochopil transcendentální podobu Pána Śrī Kṛṣṇy oděného jako pasáčka krav a popsal svůj zážitek v Brahma-saṁhitě, ve slavné modlitbě govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.