Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Texto

пурушасйа ча сам̇стха̄нам̇
сварӯпам̇ ва̄ парасйа ча
джн̃а̄нам̇ ча наигамам̇ йат тад
гуру-ш́ишйа-прайоджанам
puruṣasya ca saṁsthānaṁ
svarūpaṁ vā parasya ca
jñānaṁ ca naigamaṁ yat tad
guru-śiṣya-prayojanam

Пословный перевод

Palabra por palabra

пурушасйа — живого существа; ча — также; сам̇стха̄нам — существование; сварӯпам — сущность; ва̄ — или; парасйа — Всевышнего; ча — также; джн̃а̄нам — знание; ча — также; наигамам — относящееся к Упанишадам; йат — что; тат — то же самое; гуру — духовный учитель; ш́ишйа — ученик; прайоджанам — необходимость.

puruṣasya — de la entidad viviente; ca — también; saṁsthānam — existencia; svarūpam — identidad; — bien sea, o; parasya — del Supremo; ca — también; jñānam — conocimiento; ca — también; naigamam — en lo referente a los Upaniṣads; yat — eso; tat — lo mismo; guru — maestro espiritual; śiṣya — discípulo; prayojanam — necesidad.

Перевод

Traducción

Каково истинное положение живых существ и Верховной Личности Бога? Какова их природа? В чем особая ценность заключенного в Ведах знания, и зачем необходим духовный учитель и его ученики?

¿Cuáles son las verdades referentes a las entidades vivientes y a la Suprema Personalidad de Dios? ¿Cuáles son sus identidades? ¿Cuáles son los valores específicos del conocimiento acerca de los Vedas, y cuáles son las necesidades del maestro espiritual y sus discípulos?

Комментарий

Significado

По своей природе живые существа являются слугами Господа, который принимает любое служение, от кого бы оно ни исходило. В «Бхагавад-гите» (Б.-г., 5.29) ясно сказано, что Господь — это верховный наслаждающийся, которому принадлежат плоды всех жертвоприношений и аскез, владыка всего сущего и друг всех живых существ. Таково положение Господа. Поэтому, когда живое существо признает, что все принадлежит Господу, и действует в соответствии с этим, оно возвращается в свое естественное состояние. Чтобы обрести это знание, живому существу необходимо духовное общение. Истинный духовный учитель стремится дать ученикам знание о том, как нужно служить Господу, а ученики, в свою очередь, понимают, что должны получить от осознавшей себя души знание о вечных отношениях Бога и живого существа. Чтобы нести людям свет трансцендентного знания, необходимо постичь мудрость Вед и прекратить мирскую деятельность. Таков вкратце смысл вопросов, содержащихся в данном стихе.

Las entidades vivientes son por naturaleza servidores del Señor, el cual puede aceptar toda clase de servicios de todo el mundo. Se afirma claramente (Bg. 5.29) que el Señor es el supremo disfrutador de los beneficios de todos los sacrificios y penitencias, el propietario de todo lo que está manifestado, y el amigo de todas las entidades vivientes. Esa es Su verdadera identidad. Por lo tanto, cuando una entidad viviente acepta este supremo derecho de propiedad del Señor y actúa con esa actitud, recobra su verdadera identidad. Con objeto de elevar a la entidad viviente a ese nivel de conocimiento, se necesita de un contacto espiritual. El maestro espiritual genuino desea que sus discípulos conozcan el proceso de ofrecer servicio trascendental al Señor, y los discípulos también saben que tienen que aprender de labios de un alma iluminada todo lo referente a la relación eterna entre Dios y la entidad viviente. Para diseminar conocimiento trascendental, uno debe retirarse de las actividades mundanas, basándose en el poder de la iluminación que, en términos de la sabiduría védica, el conocimiento provee. Esa es la esencia de todas las preguntas que se hacen en este verso.