Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Texto

падбхйа̄м̇ бхагавато джаджн̃е
ш́уш́рӯша̄ дхарма-сиддхайе
тасйа̄м̇ джа̄тах̣ пура̄ ш́ӯдро
йад-вр̣ттйа̄ тушйате харих̣
padbhyāṁ bhagavato jajñe
śuśrūṣā dharma-siddhaye
tasyāṁ jātaḥ purā śūdro
yad-vṛttyā tuṣyate hariḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

падбхйа̄м — из ног; бхагаватах̣ — Личности Бога; джаджн̃е — вышло на свет; ш́уш́рӯша̄ — служение; дхарма — предписанные обязанности; сиддхайе — для того, чтобы; тасйа̄м — в этом; джа̄тах̣ — возникнув; пура̄ — прежде; ш́ӯдрах̣ — слуги; йат-вр̣ттйа̄ — занятие которых; тушйате — получает удовлетворение; харих̣ — Верховная Личность Бога.

padbhyām — de las piernas; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; jajñe — se manifestó; śuśrūṣā — servicio; dharma — ocupación obligatoria; siddhaye — con el objeto de; tasyām — en eso; jātaḥ — siendo generado; purā — en el pasado; śūdraḥ — los servidores; yat-vṛttyā — la ocupación por la cual; tuṣyate — queda satisfecha; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

Перевод

Traducción

Затем, чтобы довести до совершенства исполнение религиозных обязанностей, из ног Личности Бога появилось служение. Ноги Господа — это место пребывания шудр, которые удовлетворяют Его своим служением.

Después, el servicio se manifestó de las piernas de la Personalidad de Dios, para perfeccionar la función religiosa. Situados en las piernas están los śūdras, que satisfacen al Señor mediante el servicio.

Комментарий

Significado

Все живые существа созданы для служения. Предназначение живых существ — служить Господу. Служа Ему, они могут достичь совершенства в религиозной практике. Такое совершенство недостижимо с помощью абстрактных философских рассуждений или накопления теоретических знаний. Занимаясь философскими рассуждениями, трансценденталисты-гьяни ставят перед собой одну цель — отличить материю от духа, однако им ничего не известно о том, что делает душа, после того как обретает знание и освобождение. Говорится, что люди, которые пытаются постичь истинную природу вещей только с помощью спекулятивной философии и не занимаются трансцендентным любовным служением Господу, лишь напрасно теряют свое драгоценное время.

El servicio es la verdadera ocupación original de todas las entidades vivientes. Las entidades vivientes tienen la función de ofrecer servicio al Señor, y pueden lograr la perfección religiosa mediante esa actitud de servicio. Uno no puede alcanzar la perfección religiosa simplemente mediante la especulación dirigida al logro del conocimiento teórico. La división jñānī de los espiritualistas especulan y especulan, únicamente para distinguir el alma de la materia, pero no tienen ninguna información acerca de las actividades del alma después de que se libera mediante el conocimiento. Se dice que las personas que únicamente especulan mentalmente para conocer las cosas tal como son, y que no se dedican al servicio amoroso trascendental del Señor, están simplemente desperdiciando su tiempo.

Здесь ясно сказано, что совершенство религиозной практики достигается в процессе служения, поэтому из ног Господа появился принцип служения, однако трансцендентное служение, о котором здесь идет речь, не имеет ничего общего с теми представлениями о служении, которые бытуют в материальном мире. В материальном мире никто не хочет быть слугой, каждый стремится стать господином, так как ложное желание господства — это основной недуг, которым страдают все обусловленные души. Оказавшись в материальном мире, обусловленная душа стремится подчинить себе других, но внешняя энергия Господа вводит ее в заблуждение и вместо этого она становится рабой материальной природы. Таково истинное положение обусловленной души. Последней ловушкой, которую расставляет на нашем пути внешняя, иллюзорная энергия, является концепция тождества индивидуальной души с Богом. Эти представления удерживают введенную в заблуждение душу в плену материальной энергии, однако ей при этом кажется, будто она обрела освобождение и стала «равной Нараяне».

Aquí se afirma claramente que el principio del servicio se generó de las piernas del Señor para perfeccionar el proceso religioso; pero este servicio trascendental es diferente de la idea de servicio que se tiene en el mundo material. En el mundo material, nadie quiere ser un sirviente; todo el mundo quiere ser el amo, debido a que el sentido de falso dominio es la enfermedad básica del alma condicionada. El alma condicionada que se encuentra en el mundo material quiere enseñorearse de los demás. Ilusionada por la energía externa del Señor, es forzada a ser sirviente del mundo material. Esa es la verdadera posición del alma condicionada. La última trampa de la ilusoria energía externa es el concepto de volverse uno con el Señor, y, debido a ese concepto, el alma ilusionada permanece en el cautiverio de la energía material, pensando falsamente que es un alma liberada y que es «igual a Nārāyaṇa».

На самом деле гораздо лучше быть шудрой, чем брахманом, не имеющим желания служить Господу, потому что только желание служить приносит удовлетворение Господу. Трансцендентным служением Господу должны заниматься все, даже те, кто обладает качествами брахмана. И в «Бхагавад-гите», и в «Шримад-Бхагаватам» утверждается, что желание служить Господу является для живого существа совершенством. Только служа Господу, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры совершенным образом исполняют предписанные им обязанности. Брахманам, постигшим ведическую мудрость, должно быть известно об этом, а представителям других сословий надлежит следовать указаниям брахмана-вайшнава (того, кто, обладая качествами брахмана, действует как вайшнав). Это позволит установить в обществе совершенный социальный порядок. Общество, в котором нарушены социальные структуры, не может принести удовлетворения ни своим членам, ни Господу. Даже если человек не является безупречным брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, но служит Господу, не заботясь о том, чтобы в совершенстве выполнять свои социальные функции, он тем не менее достигает совершенства благодаря своему желанию служить Верховному Господу.

De hecho, es mejor ser un śūdra que ser un brāhmaṇa y no desarrollar la actitud de servicio, pues esa actitud es lo único que satisface al Señor. Todo ser viviente, aunque sea un brāhmaṇa por cualidades, debe adoptar el servicio trascendental del Señor. Tanto el Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam sostienen que esa actitud de servicio constituye la perfección de la entidad viviente. Un brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra pueden perfeccionar sus ocupaciones obligatorias únicamente ofreciendo servicio al Señor. Se espera que un brāhmaṇa sepa esto en virtud de su perfección en lo referente a la sabiduría védica. Las otras secciones se supone que han de seguir las directrices del vaiṣṇava brāhmaṇa (aquel que es brāhmaṇa por cualidades, y vaiṣṇava en su acción). Eso hará que toda la sociedad se vuelva perfecta en cuanto al orden de su construcción social. Una sociedad desordenada no puede satisfacer ni a sus integrantes ni al Señor. Aunque uno no sea un perfecto brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra, si adopta el servicio del Señor sin importarle la perfección de su posición social, se vuelve un ser humano perfecto, simplemente por desarrollar la actitud de querer servir al Señor Supremo.