Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

а̄тйантикена саттвена
дивам̇ дева̄х̣ прапедире
дхара̄м̇ раджах̣-свабха̄вена
пан̣айо йе ча та̄н ану
ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄тйантикена — превосходные; саттвена гуной благости; дивам — на высших планетах; дева̄х̣ — полубоги; прапедире — находятся; дхара̄м — на Земле; раджах̣гуна страсти; свабха̄вена — по природе; пан̣айах̣ — человек; йе — все те; ча — также; та̄н — их; ану — подопечные.

ātyantikena — excesiva; sattvena — por la modalidad de la bondad; divam — en los planetas superiores; devāḥ — los semidioses; prapedire — se han situado; dharām — en la Tierra; rajaḥ — la modalidad de la pasión; svabhāvena — por naturaleza; paṇayaḥ — el ser humano; ye — todos esos; ca — también; tān — su; anu — subordinado.

Перевод

Traducción

Полубоги, находящиеся под влиянием гуны благости и наделенные присущими ей замечательными качествами, живут на райских планетах, а люди, находящиеся под влиянием гуны страсти, вместе с другими существами, их подопечными, населяют Землю.

Los semidioses, capacitados con la supremamente excelente cualidad de la modalidad de la bondad, están situados en los planetas celestiales, mientras que los seres humanos, por su naturaleza comprendida en la modalidad de la pasión, viven en la Tierra en compañía de sus subordinados.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (14.14 – 15) говорится, что живые существа, находящиеся под преимущественным влиянием гуны благости, поднимаются на высшие, райские планеты; те, кто находится под влиянием гуны страсти, попадают на средние планеты земного типа, а те, кто пребывает во власти гуны невежества, опускаются на низшие планеты или появляются на свет в животных формах жизни. Полубоги развили в себе качества, присущие гуне благости, и потому живут на райских планетах. Животные находятся на более низкой ступени эволюции, чем люди, хотя некоторые из них живут вместе с людьми. Так, например, коровы, лошади, собаки и т.д. испокон веков находятся под защитой человека.

En el Bhagavad-gītā (14.14-15) se dice que aquellos que están sumamente desarrollados en la modalidad de la bondad son promovidos al sistema planetario celestial superior, y aquellos que están dominados por la modalidad de la pasión están situados en los sistemas planetarios medios: la Tierra y planetas similares. Pero aquellos que están sobrecargados de la modalidad de la ignorancia, son degradados a los sistemas planetarios inferiores o al reino animal. Los semidioses están altamente desarrollados en la modalidad de la bondad, y, en consecuencia, están situados en los planetas celestiales. Los animales se encuentran por debajo de los seres humanos, aunque algunos de ellos se mezclan con la sociedad humana; las vacas, los caballos, los perros, etc., están acostumbrados a vivir bajo la protección de los seres humanos.

Особенно важным в данном стихе является слово а̄тйантикена. Развив в себе качества, присущие гуне материальной благости, живое существо может попасть на райские планеты. Когда же человек культивирует в себе качества, присущие гунам страсти и невежества, он убивает тех животных, которых должен опекать. Те, кто занимается бессмысленным уничтожением животных, находятся в плену гун страсти и невежества и лишены возможности подняться на уровень гуны благости. Тем самым они обрекают себя на рождение в низших формах жизни. Деление планет на высшие и низшие производится с учетом того, какие типы живых существ на них обитают.

La palabra ātyantikena es muy significativa en este verso. Por el desarrollo de la modalidad de la bondad de la naturaleza material, uno puede situarse en los planetas celestiales. Pero por el excesivo desarrollo de las modalidades de la pasión y la ignorancia, el ser humano se entrega a la matanza de animales que están destinados a ser protegidos por la humanidad. Las personas que se entregan a la matanza innecesaria de animales tienen excesivamente desarrolladas las modalidades de la pasión y la ignorancia, y no tienen ninguna esperanza de avanzar hacia la modalidad de la bondad; están destinadas a ser degradadas a niveles bajos de vida. Los sistemas planetarios se clasifican en superiores e inferiores, en términos de las clases de entidades vivientes que viven allí.