Skip to main content

ТЕКСТ 28

Sloka 28

Текст

Verš

а̄тйантикена саттвена
дивам̇ дева̄х̣ прапедире
дхара̄м̇ раджах̣-свабха̄вена
пан̣айо йе ча та̄н ану
ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu

Пословный перевод

Synonyma

а̄тйантикена — превосходные; саттвена гуной благости; дивам — на высших планетах; дева̄х̣ — полубоги; прапедире — находятся; дхара̄м — на Земле; раджах̣гуна страсти; свабха̄вена — по природе; пан̣айах̣ — человек; йе — все те; ча — также; та̄н — их; ану — подопечные.

ātyantikena — nadměrný; sattvena — kvalitou dobra; divam — na vyšších planetách; devāḥ — polobozi; prapedire — umístění; dharām — na Zemi; rajaḥ — kvalita vášně; svabhāvena — povahou; paṇayaḥ — člověk; ye — všichni ti; ca — také; tān — jejich; anu — podřízení.

Перевод

Překlad

Полубоги, находящиеся под влиянием гуны благости и наделенные присущими ей замечательными качествами, живут на райских планетах, а люди, находящиеся под влиянием гуны страсти, вместе с другими существами, их подопечными, населяют Землю.

Polobozi, kteří mají mimořádně vynikající vlastnosti v kvalitě dobra, pobývají na nebeských planetách, zatímco lidé žijí kvůli své povaze v kvalitě vášně na Zemi ve společnosti nižších životních druhů.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» (14.14 – 15) говорится, что живые существа, находящиеся под преимущественным влиянием гуны благости, поднимаются на высшие, райские планеты; те, кто находится под влиянием гуны страсти, попадают на средние планеты земного типа, а те, кто пребывает во власти гуны невежества, опускаются на низшие планеты или появляются на свет в животных формах жизни. Полубоги развили в себе качества, присущие гуне благости, и потому живут на райских планетах. Животные находятся на более низкой ступени эволюции, чем люди, хотя некоторые из них живут вместе с людьми. Так, например, коровы, лошади, собаки и т.д. испокон веков находятся под защитой человека.

V Bhagavad-gītě (14.14-15) je řečeno, že ti, kteří velkou měrou vyvinuli vlastnosti v kvalitě dobra, jsou povýšeni na vyšší, nebeský planetární systém a ti, jež podléhají kvalitě vášně, pobývají na středních planetárních systémech — na Zemi a podobných planetách. Ti, kteří jsou zatíženi kvalitou nevědomosti, však klesají na nižší planetární systémy nebo do zvířecí říše. Polobozi jsou vysoce pokročilí v kvalitě dobra, a proto pobývají na nebeských planetách. Níže než lidé jsou zvířata, i když některá se přidružují k lidské společnosti, jako např. krávy, koně, psi atd., kteří jsou zvyklí žít pod ochranou lidí.

Особенно важным в данном стихе является слово а̄тйантикена. Развив в себе качества, присущие гуне материальной благости, живое существо может попасть на райские планеты. Когда же человек культивирует в себе качества, присущие гунам страсти и невежества, он убивает тех животных, которых должен опекать. Те, кто занимается бессмысленным уничтожением животных, находятся в плену гун страсти и невежества и лишены возможности подняться на уровень гуны благости. Тем самым они обрекают себя на рождение в низших формах жизни. Деление планет на высшие и низшие производится с учетом того, какие типы живых существ на них обитают.

Velice důležité v tomto verši je slovo ātyantikena. Rozvojem hmotné kvality dobra může člověk dosáhnout nebeských planet. Kvůli přehnanému rozvoji kvalit vášně a nevědomosti však lidé zabíjí zvířata, která má lidstvo chránit. Ti, kteří se podílejí na zbytečném zabíjení zvířat, nadměrně rozvinuli kvality vášně a nevědomosti a nemají žádnou naději na pokrok ke kvalitě dobra. Je jim předurčeno poklesnout do nižších životních druhů. Planetární systémy se dělí na vyšší a nižší podle úrovně živých bytostí, které na nich žijí.