ТЕКСТ 6
6
Текст
Текст
ш́ете гуха̄йа̄м̇ са нивр̣тта-вр̣ттих̣
йогеш́вара̄дхӣш́вара эка этад
ануправишт̣о бахудха̄ йатха̄сӣт
ш́ете ґуха̄йа̄м̇ са нівр̣тта-вр̣ттіх̣
йоґеш́вара̄дгіш́вара ека етад
ануправішт̣о бахудга̄ йатга̄сіт
Пословный перевод
Послівний переклад
йатха̄ — подобно; пунах̣ — снова; све — в Его; кхе — вселенская форма (вират-рупа); идам — эту; нивеш́йа — входя в; ш́ете — возлежит; гуха̄йа̄м — во вселенной; сах̣ — Он (Личность Бога); нивр̣тта — не прилагая усилий; вр̣ттих̣ — средства к существованию; йога-ӣш́вара — повелитель всех мистических сил; адхӣш́варах̣ — владыка всего сущего; эках̣ — единственный; этат — это; ануправишт̣ах̣ — входя затем; бахудха̄ — неисчислимыми; йатха̄ — подобно; а̄сӣт — существует.
йатга̄ — як; пунах̣ — знову; све — у Своїй; кге — формі простору (вірат-рупа); ідам — у цей; нівеш́йа — входячи; ш́ете — лягає; ґуха̄йа̄м — у всесвітах; сах̣ — Він (Бог-Особа); нівр̣тта — без зусилля; вр̣ттіх̣ — засіб до існування; йоґа-іш́вара — володар усіх містичних сил; адгіш́варах̣ — володар усього; еках̣ — один недвоїстий; етат — цей; ануправішт̣ах̣ — увійшовши пізніше; бахудга̄ — незліченними; йатга̄ — як; а̄сіт — існує.
Перевод
Переклад
Он входит в собственное сердце, распростертое в виде неба, и ложится в нем. Таким образом Он помещает все мироздание в этом пространстве и распространяет Себя в мириады живых существ, относящихся к различным видам жизни. Ему не нужно прилагать никаких усилий для поддержания Своего существования, ибо Он — повелитель всех мистических сил и владыка всего сущего. Это отличает Его от прочих живых существ.
Лягаючи у Своєму серці, розгорнутому в формі неба, і вкладаючи в цей простір усе творіння, Він поширює Себе в численні живі істоти, проявлені в різних видах життя. Він не змушений трудитися для того, щоб підтримати Своє існування, тому що Він владика всіх містичних сил і володар усього сущого. Цим Він відрізняється від усіх живих істот.
Комментарий
Коментар
Описания процессов творения, поддержания и разрушения, которые приводятся в различных частях «Шримад- Бхагаватам», относятся к разным эпохам (калпам). Поэтому разные авторитеты, отвечая на вопросы своих учеников, описывают их по-разному. Эти различия не касаются законов, управляющих процессом творения, так же как никто из них не ставит под сомнение то, что этот процесс находится под контролем Господа, и тем не менее процессы творения в разные калпы протекают несколько по-разному, отличаясь друг от друга несущественными деталями. Огромное небо — это материальное тело Господа, которое называют вират-рупой, и в пределах небесной сферы — сердца Господа — помещается все материальное мироздание. Поэтому все сущее, начиная с неба, первого материального элемента, доступного восприятию грубых материальных чувств, и кончая землей, называют Брахманом. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: «Не существует ничего, кроме Господа; Он один и только один». Живые существа суть проявления Его высшей энергии, а материя представляет собой Его низшую энергию; сочетание этих энергий образует материальный мир, который покоится в сердце Господа.
ПОЯСНЕННЯ: Описи творення, підтримання і знищення всесвіту, наведені в різних частинах «Шрімад-Бгаґаватам», стосуються різних епох (калп). Через це різні авторитети, відповідаючи різним учням, дають різні описи. Що стосується основних начал творіння і Господньої влади над ними, розходження немає, але в подробицях є певні розбіжності, тому що йдеться про різні калпи. Велетенське небо — це матеріальне тіло Господа, вірат-рупа, і в цьому небі, чи Господньому серці, міститься все матеріальне творіння. Тому все суще, — починаючи від неба, першого матеріального прояву, доступного грубому чуттєвому сприйняттю, і закінчуючи землею, — називають Брахманом. Сарвам̇ кгалв ідам̇ брахма — «Не існує нічого, окрім єдиного Господа, і іншого Господа немає». Живі істоти являють собою вищу енерґію Господа, тоді як матерія — це енерґія нижча. Поєднання цих двох енерґій і породжує прояв матеріального світу, що спочиває у серці Господа.