Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

йатха̄ пунах̣ све кха идам̇ нивеш́йа
ш́ете гуха̄йа̄м̇ са нивр̣тта-вр̣ттих̣
йогеш́вара̄дхӣш́вара эка этад
ануправишт̣о бахудха̄ йатха̄сӣт
yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt

Пословный перевод

Palabra por palabra

йатха̄ — подобно; пунах̣ — снова; све — в Его; кхе — вселенская форма (вират-рупа); идам — эту; нивеш́йа — входя в; ш́ете — возлежит; гуха̄йа̄м — во вселенной; сах̣ — Он (Личность Бога); нивр̣тта — не прилагая усилий; вр̣ттих̣ — средства к существованию; йога-ӣш́вара — повелитель всех мистических сил; адхӣш́варах̣ — владыка всего сущего; эках̣ — единственный; этат — это; ануправишт̣ах̣ — входя затем; бахудха̄ — неисчислимыми; йатха̄ — подобно; а̄сӣт — существует.

yathā — tanto como; punaḥ — otra vez; sve — en Su; khe — forma de espacio (virāṭ-rūpa); idam — esta; niveśya — entrando en; śete — yace; guhāyām — dentro del universo; saḥ — Él (la Personalidad de Dios); nivṛtta — sin esfuerzo; vṛttiḥ — medios de sustento; yoga-īśvara — el amo de todos los poderes místicos; adhīśvaraḥ — propietario de todo; ekaḥ — uno sin igual; etat — este; anupraviṣṭaḥ — entrando después; bahudhā — mediante innumerables; yathā — tanto como; āsīt — existe.

Перевод

Traducción

Он входит в собственное сердце, распростертое в виде неба, и ложится в нем. Таким образом Он помещает все мироздание в этом пространстве и распространяет Себя в мириады живых существ, относящихся к различным видам жизни. Ему не нужно прилагать никаких усилий для поддержания Своего существования, ибо Он — повелитель всех мистических сил и владыка всего сущего. Это отличает Его от прочих живых существ.

Él yace en Su propio corazón, extendido en la forma del cielo, y, colocando así toda la creación en ese espacio, Se expande en muchas entidades vivientes, que se manifiestan en forma de diferentes especies de vida. Él no tiene que esforzarse para Su manutención, debido a que es el amo de todos los poderes místicos y el propietario de todo. Por eso, Él es distinto de las entidades vivientes.

Комментарий

Significado

Описания процессов творения, поддержания и разрушения, которые приводятся в различных частях «Шримад- Бхагаватам», относятся к разным эпохам (калпам). Поэтому разные авторитеты, отвечая на вопросы своих учеников, описывают их по-разному. Эти различия не касаются законов, управляющих процессом творения, так же как никто из них не ставит под сомнение то, что этот процесс находится под контролем Господа, и тем не менее процессы творения в разные калпы протекают несколько по-разному, отличаясь друг от друга несущественными деталями. Огромное небо — это материальное тело Господа, которое называют вират-рупой, и в пределах небесной сферы — сердца Господа — помещается все материальное мироздание. Поэтому все сущее, начиная с неба, первого материального элемента, доступного восприятию грубых материальных чувств, и кончая землей, называют Брахманом. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: «Не существует ничего, кроме Господа; Он один и только один». Живые существа суть проявления Его высшей энергии, а материя представляет собой Его низшую энергию; сочетание этих энергий образует материальный мир, который покоится в сердце Господа.

Las preguntas referentes a la creación, manutención y destrucción que se mencionan en muchas partes del Śrīmad-Bhāgavatam, están relacionadas con diferentes milenios (kalpas), y, por eso, diferentes autoridades describen el tema de maneras diferentes, respondiendo a diferentes estudiantes. No hay diferencia en lo referente a los principios creativos y el control que el Señor ejerce sobre ellos, mas sí hay algunas diferencias en algunos pequeños detalles debido a los diferentes kalpas. El gigantesco cielo constituye el cuerpo material del Señor, denominado el virāṭ-rūpa, y todas las creaciones materiales reposan en el cielo, o el corazón del Señor. Por lo tanto, comenzando desde el cielo, que es la primera manifestación material para la visión ordinaria, y descendiendo hasta la tierra, todo se denomina Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «No hay nada más que el Señor, y Él es uno sin igual». Las entidades vivientes son las energías superiores, mientras que la materia es la energía inferior, y la combinación de esas energías ocasiona la manifestación de este mundo material, el cual se encuentra en el corazón del Señor.