Skip to main content

ТЕКСТ 6

Sloka 6

Текст

Verš

йатха̄ пунах̣ све кха идам̇ нивеш́йа
ш́ете гуха̄йа̄м̇ са нивр̣тта-вр̣ттих̣
йогеш́вара̄дхӣш́вара эка этад
ануправишт̣о бахудха̄ йатха̄сӣт
yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt

Пословный перевод

Synonyma

йатха̄ — подобно; пунах̣ — снова; све — в Его; кхе — вселенская форма (вират-рупа); идам — эту; нивеш́йа — входя в; ш́ете — возлежит; гуха̄йа̄м — во вселенной; сах̣ — Он (Личность Бога); нивр̣тта — не прилагая усилий; вр̣ттих̣ — средства к существованию; йога-ӣш́вара — повелитель всех мистических сил; адхӣш́варах̣ — владыка всего сущего; эках̣ — единственный; этат — это; ануправишт̣ах̣ — входя затем; бахудха̄ — неисчислимыми; йатха̄ — подобно; а̄сӣт — существует.

yathā — jako; punaḥ — opět; sve — ve Své; khe — podoba prostoru (virāṭ-rūpa); idam — tato; niveśya — vstupující do; śete — uléhá; guhāyām — ve vesmíru; saḥ — On (Osobnost Božství); nivṛtta — beze snahy; vṛttiḥ — prostředky pro život; yoga-īśvara — Pán všech mystických sil; adhīśvaraḥ — vlastník všeho; ekaḥ — jeden jediný; etat — toto; anupraviṣṭaḥ — vstupující poté; bahudhā — nesčetnými; yathā — jako; āsīt — existuje.

Перевод

Překlad

Он входит в собственное сердце, распростертое в виде неба, и ложится в нем. Таким образом Он помещает все мироздание в этом пространстве и распространяет Себя в мириады живых существ, относящихся к различным видам жизни. Ему не нужно прилагать никаких усилий для поддержания Своего существования, ибо Он — повелитель всех мистических сил и владыка всего сущего. Это отличает Его от прочих живых существ.

Uléhá na Své vlastní srdce rozšířené v podobě nebe a do tohoto prostoru umísťuje celé stvoření. Zároveň se expanduje do mnoha živých bytostí, které se projevují v různých životních druzích. Nevynakládá žádné úsilí na opatřování Svých životních potřeb, neboť je Pánem všech mystických sil a vlastníkem všeho. Tím se liší od živých bytostí.

Комментарий

Význam

Описания процессов творения, поддержания и разрушения, которые приводятся в различных частях «Шримад- Бхагаватам», относятся к разным эпохам (калпам). Поэтому разные авторитеты, отвечая на вопросы своих учеников, описывают их по-разному. Эти различия не касаются законов, управляющих процессом творения, так же как никто из них не ставит под сомнение то, что этот процесс находится под контролем Господа, и тем не менее процессы творения в разные калпы протекают несколько по-разному, отличаясь друг от друга несущественными деталями. Огромное небо — это материальное тело Господа, которое называют вират-рупой, и в пределах небесной сферы — сердца Господа — помещается все материальное мироздание. Поэтому все сущее, начиная с неба, первого материального элемента, доступного восприятию грубых материальных чувств, и кончая землей, называют Брахманом. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: «Не существует ничего, кроме Господа; Он один и только один». Живые существа суть проявления Его высшей энергии, а материя представляет собой Его низшую энергию; сочетание этих энергий образует материальный мир, который покоится в сердце Господа.

Otázky týkající se stvoření, udržování a zničení, o kterých se hovoří v mnoha částech Śrīmad-Bhāgavatamu, se vztahují k různým věkům (kalpám), a proto je různé autority na dotazy různých studentů popisují různými způsoby. Rozdíly se netýkají pravidel stvoření a Pánovy vlády nad nimi, ale někdy se liší drobné detaily v různých kalpách. Gigantické nebe je hmotným tělem Pána zvaným virāṭ-rūpa a všechny hmotné projevy spočívají v prostoru nebe neboli v srdci Pána. Vše — počínaje nebem, prvním hmotným prvkem, který lze vnímat hrubohmotnými smysly, až po zemi — se nazývá Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Neexistuje nic než Pán, který je jeden jediný.” Živé bytosti jsou Jeho vyšší energie, zatímco hmota je energií nižší. Kombinací těchto energií se projevuje hmotný svět, který se nalézá v srdci Pána.