Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Texto

вивасйа джанма-стхити-сайамртхе
ктватрасйа падмбуджа те
враджема сарве араа йад ӣа
смта прайаччхатй абхайа сва-пусм
viśvasya janma-sthiti-saṁyamārthe
kṛtāvatārasya padāmbujaṁ te
vrajema sarve śaraṇaṁ yad īśa
smṛtaṁ prayacchaty abhayaṁ sva-puṁsām

Пословный перевод

Palabra por palabra

вивасйа — материального космоса; джанма — творение; стхити — поддержание; сайама-артхе — а также разрушение; кта — принятый или взятый; аватрасйа — воплощений; пада-амбуджам — лотосные стопы; те — Твои; враджема — давайте же укроемся; сарве — все мы; араам — прибежище; йат — то, которое; ӣа — о Господь; смтам — памятование; прайаччхати — даруя; абхайам — мужество; сва-пусм — преданных.

viśvasya — del universo cósmico; janma — creación; sthiti — manutención; saṁyama-arthe — también para la disolución; kṛta — aceptó o adoptó; avatārasya — de las encarnaciones; pada-ambujam — pies de loto; te — Tus; vrajema — refugiémonos en; sarve — todos nosotros; śaraṇam — refugio; yat — aquello que; īśa — ¡oh, Señor!; smṛtam — recuerdo; prayacchati — otorgando; abhayam — valentía; sva-puṁsām — de los devotos.

Перевод

Traducción

О Господь, Ты воплощаешься в этом мире, чтобы творить, поддерживать и уничтожать материальный космос, поэтому все мы укрываемся под сенью Твоих лотосных стоп, которые даруют Твоим преданным память и мужество.

¡Oh, Señor! Tú adoptas encarnaciones para la creación, manutención y disolución de la manifestación cósmica, y, en consecuencia, todos nosotros nos refugiamos en Tus pies de loto, pues siempre otorgan a Tus devotos valentía y la capacidad de recordar.

Комментарий

Significado

Материальный космос творят, поддерживают и уничтожают три воплощения Верховной Личности Бога: Брахма, Вишну и Махешвара (Господь Шива). Они повелевают тремя гунами материальной природы, которые проявляют воспринимаемый чувствами мир. Вишну повелевает гуной благости, Брахма — гуной страсти, а Махешвара — гуной невежества. Различный характер влияния гун определяет существование разных типов преданных. Люди, пребывающие в благости, поклоняются Господу Вишну; те, на кого оказывает влияние гуна страсти, — Господу Брахме, а находящиеся в гуне невежества становятся преданными Господа Шивы. Все три божества являются воплощениями Верховного Господа Кришны, ибо Он — изначальная Верховная Личность Бога, и полубоги говорят здесь о лотосных стопах Самого Верховного Господа, а не Его воплощений. Однако непосредственным объектом поклонения для полубогов является воплощение Вишну в материальном мире. Из священных писаний мы узнаем о том, что, когда возникают какие-либо проблемы в управлении вселенной, полубоги приходят к Господу Вишну, возлежащему в молочном океане, чтобы поведать Ему о своих трудностях. Несмотря на то что Господь Брахма и Господь Шива сами являются воплощениями Верховного Господа, они поклоняются Господу Вишну, поэтому их относят к числу полубогов и не считают Верховной Личностью Бога. Тех, кто поклоняется Господу Вишну, называют полубогами, а тех, кто отказывается поклоняться Ему, — асурами, или демонами. Вишну всегда принимает сторону полубогов, тогда как Брахма и Шива иногда выступают на стороне демонов, но они поддерживают демонов не потому, что их интересы совпадают с интересами демонов. Брахма и Шива иногда идут на это для того, чтобы подчинить демонов своей власти.

Para la creación, manutención y disolución de las manifestaciones cósmicas, hay tres encarnaciones: Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (Śiva). Ellos son los controladores o amos de las tres modalidades de la naturaleza material, que causan la manifestación fenoménica. Viṣṇu es el amo de la modalidad de la bondad, Brahmā es el amo de la modalidad de la pasión, y Maheśvara es el amo de la modalidad de la ignorancia. Existen diferentes clases de devotos, conforme a las modalidades de la naturaleza. Las personas influenciadas por la modalidad de la bondad adoran a Śrī Viṣṇu; aquellos que están influenciados por la modalidad de la pasión adoran a Brahmā; y aquellos que están influenciados por la modalidad de la ignorancia adoran a Śiva. Estas tres deidades son encarnaciones del Supremo, Śrī Kṛṣṇa, porque Él es la Suprema Personalidad de Dios original. Los semidioses se remiten directamente a los pies de loto del Señor Supremo, y no a las diferentes encarnaciones. Sin embargo, los semidioses adoran directamente a la encarnación de Viṣṇu en el mundo material. Del estudio de diversas Escrituras, se sabe que los semidioses se dirigen a Śrī Viṣṇu en el océano de leche y Le exponen sus quejas siempre que hay alguna dificultad en la administración de los asuntos universales. Brahmā y Śiva, aunque son encarnaciones del Señor, adoran a Śrī Viṣṇu, y por ello se les incluye también entre los semidioses y no se considera que sean la Suprema Personalidad de Dios. Las personas que adoran a Śrī Viṣṇu reciben el nombre de semidioses, y las personas que no lo hacen reciben el nombre de asuras, o demonios. Viṣṇu siempre Se pone de parte de los semidioses, pero Brahmā y Śiva a veces se ponen de parte de los demonios; no debe creerse que ellos llegan a tener los mismos intereses que los demonios, sino que a veces hacen algo con objeto de llegar a controlar a los demonios.