Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.4.30

Текст

асмл локд упарате
майи джна мад-райам
архатй уддхава эвддх
сампратй тмават вара

Пословный перевод

асмт — из этой (вселенной); локт — земли; упарате — исчезнув; майи — Меня; джнам — знание; мат-райам — обо Мне; архати — заслуживает; уддхава — Уддхава; эва — безусловно; аддх — непосредственно; сампрати — сейчас; тмаватм — из преданных; вара — лучший.

Перевод

Покидая материальный мир, Я вижу, что Уддхава, лучший из Моих преданных, является единственным, кому можно непосредственно доверить знание обо Мне.

Комментарий

В данном стихе особенно важными являются слова джна мад-райам. Трансцендентное знание состоит из трех разделов: знания о безличном Брахмане, знания о всепроникающей Сверхдуше и знания о Личности Бога. Из них особенно важным является трансцендентное знание о Личности Бога, которое называют бхагават-таттва-вигьяной, что значит «специальное знание о Личности Бога». Постичь эту науку можно, только занимаясь чистым преданным служением Господу. Это подтверждается также в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата — «Только те, кто занимается преданным служением, могут действительно постичь трансцендентное положение Господа». Уддхава считался лучшим из всех преданных, живших тогда на земле, поэтому Господь по Своей милости лично дал ему наставления, чтобы после Его ухода из этого мира люди могли воспользоваться знаниями Уддхавы. Это одна из причин, по которой Он велел Уддхаве отправляться в Бадарикашрам, где Господь пребывает в форме Божеств Нара-Нараяны. Тот, кто постиг тайны трансцендентной науки, может непосредственно получать знания от установленного в храме Божества, поэтому преданный всегда старается поселиться поблизости от какого-нибудь храма Господа, чтобы по Его милости проникнуть в глубины трансцендентной науки.