Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

татас те кшӣн̣а-сукр̣та̄х̣
пунар локам имам̇ сати
патанти виваш́а̄ деваих̣
садйо вибхрам̇ш́итодайа̄х̣
tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaṁ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraṁśitodayāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

татах̣ — тогда; те — они; кшӣн̣а — исчерпав; су-кр̣та̄х̣ — запас своей благочестивой деятельности; пунах̣ — вновь; локам имам — на эту планету; сати — о добродетельная; патанти — падают; виваш́а̄х̣ — беспомощные; деваих̣ — по указанию свыше; садйах̣ — внезапно; вибхрам̇ш́ита — вынуждены упасть; удайа̄х̣ — их благополучие.

tataḥ — entonces; te — ellos; kṣīṇa — agotados; su-kṛtāḥ — resultados de sus actividades piadosas; punaḥ — de nuevo; lokam imam — a este planeta; sati — ¡oh, madre virtuosa!; patanti — caen; vivaśāḥ — desamparados; devaiḥ — por disposiciones superiores; sadyaḥ — repentinamente; vibhraṁśita — hechos caer; udayāḥ — su prosperidad.

Перевод

Traducción

Исчерпав запас своей благочестивой деятельности, они по воле Провидения падают, возвращаясь на эту планету, подобно человеку, занимающему высокое положение, который вдруг падает на самое дно жизни.

Cuando se agotan los resultados de sus actividades piadosas, por disposiciones superiores tienen que caer y regresar a este planeta, como ocurre a veces con personas que alcanzan una posición elevada y, repentinamente, caen.

Комментарий

Significado

Иногда бывает, что человек, занимающий высокий пост в правительстве, внезапно теряет свое положение, и никто не может помешать этому. Аналогичным образом, по истечении срока, отведенного им для удовольствий, глупцы, одержимые желанием попасть на высшие планеты, падают и возвращаются на Землю. Разница между возвышением преданного и возвышением обыкновенного человека, который занимается кармической деятельностью, заключается в том, что, попадая на духовные планеты, преданный больше не падает, тогда как обыкновенный человек обречен на падение, даже если он достиг высшей планетной системы вселенной, Брахмалоки. В «Бхагавад-гите» тоже сказано, что живым существам, достигшим высших планет, приходится возвращаться назад (а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣). Однако в той же «Бхагавад-гите» (8.16) Кришна заверяет Своих преданных: ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате — «Тот, кто попадает в Мою обитель, больше никогда не возвращается в обусловленное состояние материальной жизни».

A veces vemos que, de pronto, una persona elevada a una importante posición en la administración del estado, cae, y nadie puede impedirlo. De la misma manera, después de terminar su período de disfrute, las personas necias que están muy interesadas en elevarse a la posición de presidente en los planetas superiores, caen también a este planeta. La diferencia entre la posición elevada del devoto y la de una persona corriente atraída hacia las actividades fruitivas es que el devoto, cuando se eleva al reino espiritual, nunca cae, mientras que una persona corriente cae, aunque se eleve hasta Brahmaloka, el sistema planetario más elevado. En el Bhagavad-gītā se confirma (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) que incluso quien se eleve a un planeta superior tendrá que descender de nuevo. Pero Kṛṣṇa confirma en el Bhagavad-gītā (8.16): mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: «Todo aquel que alcance Mi morada nunca regresa a esta vida condicionada de existencia material».