Skip to main content

ТЕКСТЫ 12-15

Texts 12-15

Текст

Texto

а̄дйах̣ стхира-чара̄н̣а̄м̇ йо
веда-гарбхах̣ сахаршибхих̣
йогеш́вараих̣ кума̄ра̄дйаих̣
сиддхаир йога-правартакаих̣
ādyaḥ sthira-carāṇāṁ yo
veda-garbhaḥ saharṣibhiḥ
yogeśvaraiḥ kumārādyaiḥ
siddhair yoga-pravartakaiḥ
бхеда-др̣шт̣йа̄бхима̄нена
них̣сан̇гена̄пи карман̣а̄
картр̣тва̄т сагун̣ам̇ брахма
пурушам̇ пурушаршабхам
bheda-dṛṣṭyābhimānena
niḥsaṅgenāpi karmaṇā
kartṛtvāt saguṇaṁ brahma
puruṣaṁ puruṣarṣabham
са сам̇ср̣тйа пунах̣ ка̄ле
ка̄ленеш́вара-мӯртина̄
джа̄те гун̣а-вйатикаре
йатха̄-пӯрвам̇ праджа̄йате
sa saṁsṛtya punaḥ kāle
kāleneśvara-mūrtinā
jāte guṇa-vyatikare
yathā-pūrvaṁ prajāyate
аиш́варйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ча
те ’пи дхарма-винирмитам
нишевйа пунар а̄йа̄нти
гун̣а-вйатикаре сати
aiśvaryaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
te ’pi dharma-vinirmitam
niṣevya punar āyānti
guṇa-vyatikare sati

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄дйах̣ — творец, Господь Брахма; стхира-чара̄н̣а̄м — неподвижных и движущихся проявлений (живых существ); йах̣ — тот, который; веда-гарбхах̣ — средоточие ведической мудрости; саха — вместе с; р̣шибхих̣ — мудрецами; йога-ӣш́вараих̣ — вместе с великими йогами–мистиками; кума̄ра-а̄дйаих̣ — вместе с Кумарами и другими муни; сиддхаих̣ — вместе с живыми существами, которые достигли совершенства; йога-правартакаих̣ — создатели системы йоги; бхеда- др̣шт̣йа̄ — обладая независимым видением; абхима̄нена — заблуждаясь; них̣сан̇гена — не приводящие к кармическим последствиям; апи — хотя; карман̣а̄ — своей деятельностью; картр̣тва̄т — сознание того, что они совершают действие; са-гун̣ам — обладая духовными качествами; брахма — Брахман; пурушам — Личность Бога; пуруша-р̣шабхам — первое воплощение пуруши; сах̣ — он; сам̇ср̣тйа — достигнув; пунах̣ — снова; ка̄ле — в это время; ка̄лена — под влиянием времени; ӣш́вара-мӯртина̄ — воплощение Господа; джа̄те гун̣а-вйатикаре — когда гуны вступают во взаимодействие друг с другом; йатха̄ — как; пӯрвам — прежде; праджа̄йате — рождаются; аиш́варйам — роскошь; па̄рамешт̣хйам — царская; ча — и; те — мудрецы; апи — также; дхарма — в результате своей благочестивой деятельности; винирмитам — произведенный; нишевйа — наслаждались; пунах̣ — снова; а̄йа̄нти — они возвращаются; гун̣а-вйатикаре сати — когда гуны взаимодействуют друг с другом.

ādyaḥ — el creador, el Señor Brahmā; sthira-carāṇām — de las manifestaciones móviles e inmóviles; yaḥ — aquel que; veda-garbhaḥ — el depositario de los Vedas; saha — junto con; ṛṣibhiḥ — los sabios; yoga-īśvaraiḥ — con grandes yogīs místicos; kumāra-ādyaiḥ — los Kumāras y otros; siddhaiḥ — con los seres vivientes perfeccionados; yoga-pravartakaiḥ — los autores del sistema de yoga; bheda-dṛṣṭyā — a causa de una visión independiente; abhimānena — por el concepto erróneo; niḥsaṅgena — no fruitivas; api — aunque; karmaṇā — por sus actividades; kartṛtvāt — del sentido de ser el hacedor; sa-guṇam — poseyendo cualidades espirituales; brahma — Brahman; puruṣam — a la Personalidad de Dios; puruṣa-ṛṣabham — a la primera encarnación puruṣa; saḥ — él; saṁsṛtya — habiendo alcanzado; punaḥ — de nuevo; kāle — en el momento; kālena — por el tiempo; īśvara-mūrtinā — la manifestación del Señor; jāte guṇa-vyatikare — cuando se suscita la interacción de las modalidades; yathā — como; pūrvam — anteriormente; prajāyate — nace; aiśvaryam — opulencia; pārameṣṭhyam — regia; ca — y; te — los sabios; api — también; dharma — por sus actividades piadosas; vinirmitam — producidas; niṣevya — habiendo disfrutado; punaḥ — de nuevo; āyānti — regresan; guṇa-vyatikare sati — cuando tiene lugar la interacción de las modalidades.

Перевод

Traducción

Дорогая мать, есть люди, которые, поклоняясь Господу, преследуют те или иные корыстные цели. Но даже такие полубоги, как Господь Брахма, великие мудрецы, такие, как Санат-кумар, и великие муни, такие, как Маричи, вынуждены возвращаться в материальный мир, когда начинается новый цикл творения. Когда гуны материальной природы снова вступают во взаимодействие друг с другом, Брахма, творец материального космоса и средоточие ведической мудрости, и великие мудрецы, создатели духовной науки и системы йоги, возвращаются в материальный мир, послушные воле времени. Занимаясь деятельностью, не влекущей за собой кармических последствий, они обретают освобождение и входят в тело первого воплощения пуруши, но во время сотворения материального мира опять возвращаются сюда, получают ту форму, которая была у них раньше, и занимают прежнее положение.

Mi querida madre, puede que alguien adore a la Suprema Personalidad de Dios con especiales intereses egoístas, pero incluso semidioses como el Señor Brahmā, grandes sabios como Sanat-kumāra, y grandes munis como Marīci, tienen que regresar al mundo material en el momento de la creación. Al comenzar la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material, tanto Brahmā, que es el creador de esta manifestación cósmica y está lleno de conocimiento védico, como los grandes sabios, que son los autores del sendero espiritual y del sistema de yoga, vuelven a caer bajo la influencia del factor tiempo. Por medio de sus actividades no fruitivas, se liberan, y alcanzan la primera encarnación del puruṣa, pero en el momento de la creación, regresan con la misma forma y las mismas posiciones que tenían antes.

Комментарий

Significado

То, что сам Брахма получает освобождение, известно каждому, но он не может даровать освобождение своим преданным. Полубоги, такие, как Брахма и Господь Шива, не способны даровать освобождение ни одному живому существу. Как сказано в «Бхагавад-гите», вырваться из плена майи может только тот, кто предался Кришне, Верховной Личности Бога. Брахму называют в этом стихе а̄дйах̣ стхира-чара̄н̣а̄м, он — первое сотворенное существо во вселенной. Появляясь на свет, Брахма получает от Верховного Господа подробные наставления о том, как сотворить вселенную, и приступает к процессу творения. В данном стихе Капиладева называет Брахму веда-гарбхой, что значит «тот, кому известна конечная цель Вед». Его повсюду сопровождают такие великие личности, как Маричи, Кашьяпа и семь мудрецов, а также великие йоги-мистики, Кумары и многие другие духовно возвышенные живые существа. И тем не менее у Брахмы есть личные интересы, не всегда совпадающие с интересами Господа. Слово бхеда-др̣шт̣йа̄ указывает на то, что иногда Брахма считает себя не зависящим от Верховного Господа или думает, что он — одно из трех наделенных равными полномочиями воплощений Личности Бога. Брахме поручено осуществлять творение, Вишну — поддерживать существование материальной вселенной, а Рудре, Господу Шиве, — разрушать ее. Все три Божества считаются воплощениями Верховного Господа, управляющими деятельностью различных гун материальной природы, но все три божества зависят от Верховной Личности Бога. Слово бхеда-др̣шт̣йа̄ употреблено здесь потому, что Брахма иногда склонен считать себя таким же независимым, как Рудра. Порой Брахма думает, что он не зависит от Верховного Господа, и те, кто поклоняется ему, также уверены в этом. Вот почему, когда приходит время вновь создавать разрушенную материальную вселенную и гуны материальной природы снова вступают во взаимодействие друг с другом, Брахма возвращается в материальный мир. Несмотря на то что Брахма достигает Верховной Личности Бога в Его первом воплощении пуруши, то есть Маха- Вишну, исполненного трансцендентных качеств, он не может оставаться в духовном мире.

Todo el mundo sabe que Brahmā se libera, pero él no puede liberar a sus devotos. Semidioses como Brahmā y el Señor Śiva no pueden dar la liberación a ninguna entidad viviente. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, solo el que se entrega a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, puede liberarse de las garras de māyā. Aquí se dice que Brahmā es ādyaḥ sthira-carāṇām. Él es la entidad viviente original, el primer ser creado, y después de su propio nacimiento, crea toda la manifestación cósmica. El Señor Supremo le instruyó en todo lo relativo a la creación. Aquí se le da el nombre de veda-garbha, que significa que él conoce el propósito completo de los Vedas. Él siempre está acompañado de grandes personalidades como Marīci, Kaśyapa y los siete sabios; también le acompañan grandes yogīs místicos, los Kumāras y muchas otras entidades vivientes avanzadas espiritualmente, pero él tiene sus propios intereses, que no son los del Señor. Bheda-dṛṣṭyā significa que Brahmā a veces cree que es independiente del Señor Supremo, o, al ser una de las tres encarnaciones, se considera tan independiente como las otras dos. Brahmā está encargado de la creación, Viṣṇu mantiene, y Rudra, el Señor Śiva, destruye. A los tres se les considera encarnaciones del Señor Supremo encargadas de las tres modalidades materiales de la naturaleza, pero ninguno de ellos es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. Aquí se utiliza la palabra bheda-dṛṣṭyā, porque Brahmā tiene una ligera inclinación a considerarse tan independiente como Rudra. Brahmā a veces cree que es independiente del Señor Supremo, y sus adoradores también lo creen. Por este motivo, cuando, después de la destrucción del mundo material, hay una nueva creación por la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza, Brahmā vuelve a nacer. Aunque llega a la primera encarnación puruṣa de la Suprema Personalidad de Dios, Mahā-Viṣṇu, plena de cualidades trascendentales, Brahmā no puede quedarse en el mundo espiritual.

В его возвращении заключен глубокий смысл. Брахма, великие риши и великий учитель йоги (Шива) — это не обыкновенные живые существа. Они очень могущественны и обладают всеми совершенствами мистической йоги. И тем не менее у них остается стремление сравняться со Всевышним, поэтому им приходится возвращаться в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что, если живое существо считает себя равным Верховной Личности Бога, значит, оно еще не до конца очистилось и обладает несовершенным знанием. Хотя после разрушения материального космоса все эти личности достигают первой пуруша-аватары, Маха-Вишну, они снова падают, то есть возвращаются в материальный мир.

Podemos señalar la especial importancia de su regreso. Brahmā, los grandes ṛṣis y el gran maestro del yoga (Śiva) no son entidades vivientes comunes; son muy poderosos y tienen todas las perfecciones del yoga místico. A pesar de ello, se sienten inclinados a tratar de volverse uno con el Supremo, y por ello, tienen que regresar. En el Śrīmad-Bhāgavatam se admite que mientras nos consideremos iguales a la Suprema Personalidad de Dios, no estamos completamente purificados ni tenemos conocimiento completo. A pesar de que, después de la disolución de la creación material, esas personalidades se elevan hasta Mahā-Viṣṇu, el primer puruṣa-avatāra, caen de nuevo a la creación material.

Имперсоналисты допускают непростительную ошибку, считая, что Верховный Господь приходит в этот мир в материальном теле. Исходя из этой ложной предпосылки, они утверждают, что медитировать нужно не на форму Всевышнего, а на нечто безличное, не имеющее формы. Из-за этой ошибки даже великие йоги-мистики и самые выдающиеся трансценденталисты вынуждены возвращаться в материальный мир, когда начинается новый цикл творения. Но все остальные живые существа (кроме имперсоналистов и монистов) могут заниматься преданным служением в полном сознании Кришны и в процессе трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога обрести освобождение. Люди, идущие путем преданного служения, могут находиться на разных уровнях и в зависимости от этого думать о Верховном Господе как о своем господине, друге, сыне и, наконец, как о своем возлюбленном. Эта градация является непременным атрибутом трансцендентного многообразия.

Es una gran falta por parte de los impersonalistas el pensar que el Señor Supremo adviene en un cuerpo material y que, por lo tanto, no debemos meditar en la forma del Supremo, sino en lo que no tiene forma. Es precisamente ese error el que hace regresar en el momento de la creación incluso a grandes yogīs místicos y a ilustres trascendentalistas. Menos los impersonalistas y los monistas, todas las demás entidades vivientes pueden adoptar directamente el servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa, y liberarse por medio del servicio amoroso trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Los grados de perfeccionamiento de ese servicio devocional son: pensar en el Señor Supremo como amo, como amigo, como hijo, y por último, como amante. En la diversidad trascendental siempre deben estar presentes estas diferencias.