Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

ш́а̄йито ’ш́учи-парйан̇ке
джантух̣ сведаджа-дӯшите
неш́ах̣ кан̣д̣ӯйане ’н̇га̄на̄м
а̄саноттха̄на-чешт̣ане
śāyito ’śuci-paryaṅke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane

Пословный перевод

Synonyma

ш́а̄йитах̣ — положенный; аш́учи-парйан̇ке — в грязную постель; джантух̣ — ребенок; сведа-джа — живыми существами, рожденными из пота; дӯшите — кишащую; на ӣш́ах̣ — не способный; кан̣д̣ӯйане — почесать; ан̇га̄на̄м — части своего тела; а̄сана — сидеть; уттха̄на — стоять; чешт̣ане — или передвигаться.

śāyitaḥ — položené; aśuci-paryaṅke — na špinavé posteli; jantuḥ — dítě; sveda-ja — s bytostmi zrozenými z potu; dūṣite — zamořené; na īśaḥ — neschopné; kaṇḍūyane — poškrábat se; aṅgānām — své údy; āsana — sedící; utthāna — stojící; ceṣṭane — nebo pohybující se.

Перевод

Překlad

Лежа в грязной постели, влажной от пота и кишащей микробами, несчастный ребенок не может даже почесаться, чтобы унять зуд, не говоря уже о том, чтобы сесть, встать или поменять место.

Nebohé dítě, položené na špinavé posteli, která je zamořená potem a bacily, se nemůže ani poškrábat, aby ulevilo svému svědění, natož sedět, stát či dokonce se pohybovat.

Комментарий

Význam

Нелишне напомнить, что, появляясь в страшных муках на свет, ребенок плачет. Но на этом его муки и слезы не кончаются. Маленький ребенок почти непрерывно плачет, потому что его мучат микробы, которыми кишит его испачканная мочой и калом постель, а сам он не может ничего сделать, чтобы хоть как-то поправить свое положение.

Měli bychom si všimnout toho, že se dítě rodí s pláčem a v utrpení a po narození trpí a pláče dál. Ve špinavé posteli, znečištěné jeho výkaly a močí, nebohé dítě obtěžují bacily, a proto nepřestává plakat. Žádným způsobem si nemůže ulevit.