Skip to main content

ТЕКСТ 14

Sloka 14

Текст

Verš

йах̣ пан̃ча-бхӯта-рачите рахитах̣ ш́арӣре
ччханно ’йатхендрийа-гун̣а̄ртха-чид-а̄тмако ’хам
тена̄викун̣т̣ха-махима̄нам р̣шим̇ там энам̇
ванде парам̇ пракр̣ти-пӯрушайох̣ пума̄м̇сам
yaḥ pañca-bhūta-racite rahitaḥ śarīre
cchanno ’yathendriya-guṇārtha-cid-ātmako ’ham
tenāvikuṇṭha-mahimānam ṛṣiṁ tam enaṁ
vande paraṁ prakṛti-pūruṣayoḥ pumāṁsam

Пословный перевод

Synonyma

йах̣ — кто; пан̃ча-бхӯта — пяти грубых элементов; рачите — состоящее из; рахитах̣ — разлученная; ш́арӣре — в материальном теле; чханнах̣ — скрытая; айатха̄ — не по назначению; индрийа — чувства; гун̣а — качества; артха — объекты чувств; чит — эго; а̄тмаках̣ — состоящее из; ахам — я; тена — материального тела; авикун̣т̣ха-махима̄нам — чье величие очевидно; р̣шим — всеведущий; там — это; энам — перед Ним; ванде — я склоняюсь; парам — трансцендентным; пракр̣ти — к материальной природе; пӯрушайох̣ — к живым существам; пума̄м̇сам — перед Верховной Личностью Бога.

yaḥ — kdo; pañca-bhūta — pět hrubohmotných prvků; racite — vytvořené z; rahitaḥ — oddělený; śarīre — v hmotném těle; channaḥ — pokrytá; ayathā — nevhodně; indriya — smysly; guṇa — vlastnosti; artha — smyslové předměty; cit — ego; ātmakaḥ — sestávající z; aham — já; tena — hmotným tělem; avikuṇṭha-mahimānam — Jehož slávu nic nezastíní; ṛṣim — vševědoucí; tam — tomu; enam — Jemu; vande — se klaním; param — transcendentálnímu; prakṛti — hmotné přírodě; pūruṣayoḥ — živým bytostem; pumāṁsam — Nejvyšší Osobnosti Božství.

Перевод

Překlad

Получив материальное тело, состоящее из пяти элементов, я был разлучен с Верховным Господом, и сейчас мои качества и чувства используются не по назначению, вопреки моей духовной природе. Но Господь, Верховная Личность Бога, трансцендентен к материальной природе и живым существам, у Него нет материального тела, подобного моему, и Он всегда исполнен духовных совершенств, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним.

Jsem oddělená od Nejvyšší Osobnosti Božství, protože se nacházím v tomto hmotném těle, které je vytvořené z pěti prvků. Z tohoto důvodu dochází ke zneužití mých vlastností a smyslů, přestože jsem svou podstatou duchovní. Nejvyšší Pán je transcendentální hmotné přírodě a živým bytostem, nikdy nemá hmotné tělo a je vždy slavný díky Svým duchovním vlastnostem. Proto Mu skládám poklony.

Комментарий

Význam

Разница между живым существом и Верховной Личностью Бога заключается в том, что живое существо склонно попадать под влияние материальной энергии, тогда как Верховный Господь всегда остается трансцендентным к материальной природе и живым существам. Когда живое существо попадает в царство материальной природы, его чувства и качества оскверняются, то есть покрываются материей. Но Верховному Господу нельзя навязать материальные качества или материальные чувства, ибо Он не подвержен влиянию материальной природы и, в отличие от живых существ, не может оказаться во тьме невежества. Обладая абсолютным знанием, Он никогда не попадает под власть материальной природы. Материальная природа всегда подвластна Господу, и потому Верховный Господь не может оказаться у нее в подчинении.

Rozdíl mezi živou bytostí a Nejvyšší Osobností Božství je, že živá bytost má sklon podléhat vlivu hmotné přírody, zatímco Nejvyšší Bůh je vždy transcendentální jak hmotné přírodě, tak živým bytostem. Jakmile se živá bytost ocitne v hmotné přírodě, její smysly a vlastnosti se znečistí a jsou určitým způsobem omezeny. Není možné, aby Nejvyšší Pán získal tělo charakterizované hmotnými vlastnostmi a hmotnými smysly, protože je mimo vliv hmotné přírody a nikdy se nemůže dostat do temnoty nevědomosti jako obyčejné živé bytosti. Je plný poznání, a proto nikdy nepodléhá vlivu hmotné přírody. Ta je vždy pod Jeho nadvládou a nikdy nemůže Nejvyšší Osobnosti Božství panovat.

Бесконечно малые размеры души обусловливают ее склонность попадать под влияние материальной природы, но когда она сбрасывает оковы иллюзорного материального тела, то обретает свою духовную природу, тождественную природе Всевышнего. При этом стирается грань между ним и Верховным Господом и устанавливается их качественное тождество. Однако, поскольку живое существо не обладает таким могуществом, которое полностью ограждало бы его от влияния материальной природы, в количественном отношении оно всегда будет отличаться от Верховного Господа.

Živá bytost je velice nepatrná a jako taková může podlehnout hmotné přírodě, ale když se zbaví iluzorního hmotného těla, získá stejnou duchovní povahu, jako má Nejvyšší Pán. Tehdy mezi ní a Pánem neexistuje kvalitativní rozdíl, ale jelikož kvantitativně není tak mocná, aby se nikdy nedostala pod vliv hmotné přírody, z hlediska kvantity se od Pána liší.

Цель практики преданного служения — очиститься от материальной скверны и достичь духовного уровня, на котором восстанавливается качественное тождество живого существа и Верховной Личности Бога. В Ведах сказано, что живое существо всегда остается свободным. Асан̇го хй айам̇ пурушах̣. Живое существо свободно по своей природе. Материальная скверна лишь временно покрывает его, по своей изначальной природе живое существо является освобожденным. И вернуться в это состояние можно практикуя бхакти-йогу, сознание Кришны. Этот процесс начинается с того момента, когда живое существо предается Верховному Господу. Поэтому здесь сказано: «Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога».

Celý postup vykonávání oddané služby má živou bytost zbavit tohoto hmotného znečištění a přivést ji na duchovní úroveň, kde se kvalitativně vyrovná Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve Vedách je řečeno, že živá bytost je neustále svobodná. Asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. Živá bytost je osvobozená. Její hmotné znečištění je dočasné a ve svém skutečném postavení je osvobozená. Tohoto osvobození je možné dosáhnout rozvojem vědomí Kṛṣṇy, který začíná tím, že se živá bytost odevzdá. Proto je zde řečeno: “Uctivě se klaním Nejvyšší Osobě.”