Skip to main content

ТЕКСТ 13

Sloka 13

Текст

Verš

йас тв атра баддха ива кармабхир а̄вр̣та̄тма̄
бхӯтендрийа̄ш́айамайӣм аваламбйа ма̄йа̄м
а̄сте виш́уддхам авика̄рам акхан̣д̣а-бодхам
а̄тапйама̄на-хр̣дайе ’васитам̇ нама̄ми
yas tv atra baddha iva karmabhir āvṛtātmā
bhūtendriyāśayamayīm avalambya māyām
āste viśuddham avikāram akhaṇḍa-bodham
ātapyamāna-hṛdaye ’vasitaṁ namāmi

Пословный перевод

Synonyma

йах̣ — кто; ту — также; атра — здесь; баддхах̣ — связанная; ива — как будто; кармабхих̣ — деятельностью; а̄вр̣та — покрытая; а̄тма̄ — чистая душа; бхӯта — грубые материальные элементы; индрийа — чувства; а̄ш́айа — ум; майӣм — состоящее из; аваламбйа — упала; ма̄йа̄м — в майю; а̄сте — остается; виш́уддхам — кристально чистым; авика̄рам — неизменным; акхан̣д̣а-бодхам — чье знание беспредельно; а̄тапйама̄на — в раскаявшемся; хр̣дайе — сердце; аваситам — пребывающим; нама̄ми — я склоняюсь в глубоком почтении.

yaḥ — kdo; tu — také; atra — zde; baddhaḥ — spoutaná; iva — jako kdyby; karmabhiḥ — činnostmi; āvṛta — pokrytá; ātmā — čistá duše; bhūta — hrubohmotné prvky; indriya — smysly; āśaya — mysl; mayīm — sestávající z; avalambya — poklesla; māyām — do māyi; āste — zůstává; viśuddham — zcela čistý; avikāram — beze změn; akhaṇḍa-bodham — obdařený neomezeným poznáním; ātapyamāna — kající se; hṛdaye — v srdci; avasitam — který sídlí; namāmi — skládám uctivé poklony.

Перевод

Překlad

Я, чистая душа, кажусь сейчас связанным результатами своей деятельности и потому томлюсь в материнской утробе, куда меня поместила майя. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тем, кто находится здесь со мной, но всегда остается чистым и неизменным. Он беспределен, но Его присутствие можно ощутить в раскаявшемся сердце. Ему я выражаю свое почтение.

Já, čistá duše, jsem nyní spoutaná svými činnostmi a řízením māyi ležím v lůně své matky. Klaním se Jemu, který zde pobývá se mnou, ale je neovlivněný a neměnný. Je neomezený, ale může být vnímán v kajícím se srdci. Jemu skládám uctivé poklony.

Комментарий

Význam

В предыдущем стихе джива, душа, говорит: «Я ищу прибежища у Верховного Господа». Таким образом, по своей природе индивидуальная душа является слугой Высшей Души, Личности Бога. И Высшая Душа, и индивидуальная душа обитают в одном и том же теле, что подтверждается в Упанишадах. На первый взгляд, они находятся в одинаковом положении, но одна из них страдает, тогда как другой неведомы материальные страдания.

Jak je uvedeno v minulém verši, jīva neboli individuální duše říká: “Přijímám útočiště u Nejvyššího Pána.” Jīva je tedy svou přirozeností podřízeným služebníkem Nejvyšší Duše, Osobnosti Božství. Upaniṣady potvrzují, že jak Nejvyšší Duše, tak jīva pobývají ve stejném těle. Jsou spolu jako přátelé, ale jeden trpí, zatímco druhého se utrpení netýká.

В этом стихе сказано: виш́уддхам авика̄рам акхан̣д̣а-бодхам. Сверхдуша всегда чиста, материальная скверна не может коснуться Ее. Оскверненное живое существо страдает из-за того, что находится в темнице материального тела, однако это не значит, что Господь, который находится рядом с ним, тоже заключен в материальное тело. Он авика̄рам, неизменный. Он всегда остается Всевышним, но, к сожалению, нечистое сердце философов-майявади мешает им понять, что Высшая Душа, Сверхдуша, отличается от индивидуальной души. Здесь говорится: а̄тапйама̄на-хр̣дайе ’васитам — Господь пребывает в сердце каждого живого существа, но ощутить Его присутствие может только раскаявшаяся душа. Индивидуальная душа раскаивается в том, что, забыв о своем месте, хотела слиться с Высшей Душой и пыталась во что бы то ни стало добиться господства над материальной природой. Все ее усилия были безрезультатны, и теперь она раскаивается в содеянном. Это раскаяние дает ей возможность ощутить присутствие Сверхдуши и вспомнить о своих взаимоотношениях с Ней. Как сказано в «Бхагавад-гите», после множества жизней обусловленная душа начинает сознавать величие Ва̄судевы. Он — ее повелитель, и Он — Господь. Индивидуальная душа вспоминает, что является Его слугой, и потому предается Ему. Так она становится махатмой, великой душой. Тот, кому посчастливилось осознать величие Господа, даже если он находится в этот момент в утробе матери, обязательно сумеет освободиться от материального рабства.

V tomto verši je řečeno: viśuddham avikāram akhaṇḍa-bodham — Nadduše je vždy mimo jakékoliv znečištění. Živá bytost je znečištěná a trpí, protože má hmotné tělo, ale to neznamená, že jelikož je Pán s ní, má také hmotné tělo. Pán je avikāram, neměnný. Je vždy tentýž Nejvyšší, ale māyāvādští filozofové kvůli svým nečistým srdcím bohužel nepochopí, že Nejvyšší Duše neboli Nadduše se liší od individuální duše. Je zde řečeno: ātapyamāna-hṛdaye 'vasitam — Pán je v srdci každé živé bytosti, ale realizovat Ho může pouze kající se duše. Individuální duše se začíná kát za to, že zapomněla na své přirozené postavení, chtěla splynout s Nejvyšší Duší a ze všech sil se snažila panovat hmotné přírodě. Neuspěla, a proto se kaje. Tehdy je možné realizovat Nadduši a vztah mezi Nadduší a individuální duší. Jak potvrzuje Bhagavad-gītā, po mnoha a mnoha zrozeních dochází podmíněná duše k poznání, že Vāsudeva je veliký, On je vládce a On je Pán. Individuální duše je služebník, a proto se Mu odevzdává. Tehdy se stává mahātmou, velkou duší. Šťastná živá bytost, která dojde k tomuto pochopení — byť v lůně své matky — má zaručené osvobození.