Skip to main content

ТЕКСТ 12

Sloka 12

Текст

Verš

джантур ува̄ча
тасйопасаннам авитум̇ джагад иччхайа̄тта-
на̄на̄-танор бхуви чалач-чаран̣а̄равиндам
со ’хам̇ враджа̄ми ш́аран̣ам̇ хй акуто-бхайам̇ ме
йенедр̣ш́ӣ гатир адарш́й асато ’нурӯпа̄
jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā

Пословный перевод

Synonyma

джантух̣ ува̄ча — человеческая душа говорит; тасйа — Верховной Личности Бога; упасаннам — ища защиты; авитум — защитить; джагат — вселенную; иччхайа̄ — по собственной воле; а̄тта-на̄на̄-танох̣ — который принимает разнообразные формы; бхуви — по земле; чалат — ступает; чаран̣а-аравиндам — лотосными стопами; сах̣ ахам — я сам; враджа̄ми — отправляюсь; ш́аран̣ам — под кров; хи — поистине; акутах̣-бхайам — избавляя от всех страхов; ме — меня; йена — кто; ӣдр̣ш́ӣ — в такие; гатих̣ — условия жизни; адарш́и — сочтя; асатах̣ — греховными; анурӯпа̄ — заслуженные.

jantuḥ uvāca — lidská duše říká; tasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; upasannam — přicházím pro ochranu; avitum — chránit; jagat — vesmír; icchayā — ze Své vlastní vůle; ātta-nānā-tanoḥ — kdo přijímá různé podoby; bhuvi — po Zemi; calat — chodí; caraṇa-aravindam — lotosové nohy; saḥ aham — já sama; vrajāmi — jdu; śaraṇam — do útočiště; hi — vskutku; akutaḥ-bhayam — zbavující všeho strachu; me — pro mě; yena — Jímž; īdṛśī — takové; gatiḥ — životní podmínky; adarśi — byly zváženy; asataḥ — bezbožné; anurūpā — odpovídající.

Перевод

Překlad

Человеческая душа говорит: Я ищу прибежища под сенью лотосных стоп Верховного Господа, который ступает по земле, приходя в этот мир в Своих многообразных вечных формах. Я ищу убежища у Него одного, потому что только Он может избавить меня от всех страхов и потому что это Он поместил меня в те условия существования, которые я заслужил своими грехами.

Lidská duše říká: Přijímám útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který se zjevuje ve Svých různých věčných podobách a kráčí po povrchu Země. Uchyluji se k Němu, protože pouze On mě může zbavit všeho strachu a od Něho pochází tyto životní podmínky, které odpovídají mým bezbožným činnostem.

Комментарий

Význam

Слово чалач-чаран̣а̄равиндам относится к Верховному Господу, который действительно ступает по земле. Например, Господь Рамачандра в буквальном смысле слова ступал по поверхности земли, и Господь Кришна ходил по ней, совсем как обыкновенный человек. Следовательно, эта молитва обращена к Верховной Личности Бога, Господу, который воплощается на Земле и на других планетах вселенной, чтобы защитить праведников и уничтожить грешников. «Бхагавад-гита» подтверждает, что, когда в мире воцаряется безбожие, а религия приходит в упадок, Верховный Господь воплощается здесь, чтобы защитить праведников и наказать грешников. Таким образом, в данном стихе речь идет о Господе Кришне.

Следует обратить внимание на еще одно обстоятельство, нашедшее отражение в этом стихе. Здесь сказано, что Господь нисходит в материальный мир по Своей воле (иччхайа̄). В «Бхагавад-гите» Кришна подтверждает это: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — «Я появляюсь здесь по собственной воле, посредством Своей внутренней энергии». Он приходит не потому, что Его вынуждают к этому законы природы. Здесь сказано иччхайа̄: Господь не получает тело, как думают имперсоналисты, ибо Он нисходит по собственной воле, и тело, в котором Господь приходит в материальный мир, является Его вечной формой.

Slova calac-caraṇāravindam se vztahují na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který skutečně kráčí po povrchu Země. Po povrchu tohoto světa chodil například Pán Rāmacandra a také Pán Kṛṣṇa se zde procházel jako obyčejný člověk. Modlitba je tedy věnována Nejvyšší Osobnosti Božství, Pánu, který sestupuje na tuto Zemi nebo do jakékoliv jiné části tohoto vesmíru, aby chránil zbožné a ničil bezbožné. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že kdykoliv dochází ke vzrůstu bezbožnosti a nesouladu ve skutečných náboženských činnostech, Nejvyšší Pán přichází ochránit zbožné a zabít bezbožné. Tento verš se vztahuje na Pána Kṛṣṇu.

Живое существо попадает в адские условия существования по воле Верховного Господа, поэтому только Сам Господь может даровать ему освобождение, и, следовательно, каждый из нас должен искать прибежища у лотосных стоп Кришны. Кришна требует: «Откажись от всего и предайся Мне». В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто предается Ему, никогда больше не рождается в материальном мире; он возвращается домой, к Богу, навсегда покидая этот мир.

Dalším význačným bodem je, že Pán přichází ze Své vlastní vůle, icchayā. Jak Kṛṣṇa potvrzuje v Bhagavad-gītě: sambhavāmy ātma-māyayā — “Zjevuji se ze Své vůle pomocí Své vnitřní energie.” Nenutí ho k tomu zákony hmotné přírody. Zde je řečeno: icchayā — nemusí přijmout nějakou podobu, jak si myslí impersonalisté, protože přichází ze Své vlastní vůle a podoba, v níž sestupuje, je Jeho věčnou podobou. Stejně jako Nejvyšší Pán umísťuje živou bytost do hrozných životních podmínek, může ji také vysvobodit, a proto by měl každý hledat útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy. Kṛṣṇa požaduje: “Vzdej se všeho a odevzdej se Mně.” A v Bhagavad-gītě je také řečeno, že ten, kdo se na Něho obrátí, nepůjde již znovu do hmotného světa přijmout další hmotnou podobu, ale půjde zpátky k Bohu, zpátky domů, a nikdy se odtamtud nevrátí.