Skip to main content

ТЕКСТ 9

Sloka 9

Текст

Verš

гр̣хешу кӯт̣а-дхармешу
дух̣кха-тантрешв атандритах̣
курван дух̣кха-пратӣка̄рам̇
сукхаван манйате гр̣хӣ
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
duḥkha-tantreṣv atandritaḥ
kurvan duḥkha-pratīkāraṁ
sukhavan manyate gṛhī

Пословный перевод

Synonyma

гр̣хешу — в семейной жизни; кӯт̣а-дхармешу — привыкнув лгать и притворяться; дух̣кха-тантрешу — сея несчастья; атандритах̣ — поглощенный; курван — делая; дух̣кха-пратӣка̄рам — противодействие страданиям; сукха-ват — счастьем; манйате — считает; гр̣хӣ — семейный человек.

gṛheṣu — v rodinném životě; kūṭa-dharmeṣu — ke kterému patří nečestné jednání; duḥkha-tantreṣu — zvětšující utrpení; atandritaḥ — pozorné; kurvan — jednání; duḥkha-pratīkāram — působící proti utrpení; sukha-vat — za štěstí; manyate — považuje; gṛhī — hospodář.

Перевод

Překlad

Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.

Připoutaný hospodář lpí na rodinném životě, který je plný diplomacie a nečestného jednání. Neustále šíří utrpení a ovládán snahou o dosažení smyslového požitku jedná tak, aby působil proti bolestivým reakcím svého jednání. Jakmile se mu podaří je zmírnit, považuje se za šťastného.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» Сам Господь называет бренный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или стране. То, что люди называют счастьем, является иллюзией. В материальном мире за счастье принимают успешное противостояние ударам судьбы. Материальный мир устроен так, что, пока человек не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха. Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь добиться материального благополучия, отдельные люди и целые народы соперничают друг с другом. Так все человеческое общество погрязает во лжи и лицемерии. Мы не должны ни на минуту забывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше всему этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки обрести счастье в материальном мире — это не что иное, как погоня за миражем, созданным майей.

V Bhagavad-gītě Osobnost Božství Osobně potvrzuje, že hmotný svět je dočasné místo plné utrpení. Není zde možné dosáhnout štěstí, ať už individuálně, či v rámci rodiny, společnosti nebo země. Jestliže se něco děje ve jménu štěstí, je to další podoba iluze. Štěstí v tomto hmotném světě znamená úspěšně působit proti důsledkům neštěstí. Hmotný svět je tak zařízený, že pokud člověk nejedná jako chytrý diplomat, dočká se v životě pouze prohry. Nejen lidská společnost, ale dokonce i společnost nižších zvířat, jako jsou ptáci a včely, si obratně obstarává své tělesné potřeby co se týče jídla, spánku a páření. V lidské společnosti spolu soupeří národy i jednotlivci a tato snaha o úspěch ji celou naplňuje nečestnou diplomacií. Měli bychom mít neustále na paměti, že přes všechnu naši diplomacii a inteligenci v boji o přežití bude působením svrchované vůle za jediný okamžik všemu konec. Všechny naše pokusy dosáhnout štěstí v tomto hmotném světě jsou tedy jen kouzla māyi.