Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

нарака-стхо ’пи дехам̇ ваи
на пума̄м̇с тйактум иччхати
на̄ракйа̄м̇ нирвр̣тау сатйа̄м̇
дева-ма̄йа̄-вимохитах̣
naraka-stho ’pi dehaṁ vai
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ

Пословный перевод

Synonyms

нарака — в аду; стхах̣ — находящийся; апи — даже; дехам — тело; ваи — поистине; на — не; пума̄н — человек; тйактум — покинуть; иччхати — желает; на̄ракйа̄м — адские; нирвр̣тау — удовольствия; сатйа̄м — когда существуют; дева-ма̄йа̄ — иллюзорной энергией Вишну; вимохитах̣ — введенный в заблуждение.

naraka — in hell; sthaḥ — situated; api — even; deham — body; vai — indeed; na — not; pumān — person; tyaktum — to leave; icchati — wishes; nārakyām — hellish; nirvṛtau — enjoyment; satyām — when existing; deva-māyā — by the illusory energy of Viṣṇu; vimohitaḥ — deluded.

Перевод

Translation

Обусловленное живое существо вполне довольно тем телом, которое у него есть. Введенное в заблуждение иллюзорной энергией, покрывающей его знание, оно не желает расставаться со своим телом, даже если живет в аду, ибо и там оно ухитряется наслаждаться жизнью.

The conditioned living entity is satisfied in his own particular species of life; while deluded by the covering influence of the illusory energy, he feels little inclined to cast off his body, even when in hell, for he takes delight in hellish enjoyment.

Комментарий

Purport

Рассказывают, что некогда Индра, царь небес, провинился перед своим духовным учителем Брихаспати, за что тот проклял его. В результате Индра родился свиньей на этой планете. Спустя некоторое время Брахма решил вернуть его в райское царство, но Индра, находившийся в теле свиньи, совершенно забыл о том, что некогда был царем небес, и отказался возвращаться в рай. Такова сила майи. Даже Индра может забыть о райских наслаждениях и находить удовольствие в жизни свиньи. Под влиянием майи обусловленная душа так сильно привязывается к своему телу, что, даже если ей предложить: «Оставь свое тело, и ты сразу получишь тело царя», — она ответит отказом. Эта привязанность живет в сердце всех обусловленных живых существ. Сам Господь Кришна призывает нас: «Оставьте все, что у вас есть в материальном мире. Вернитесь ко Мне, и Я буду заботиться о вас», — но мы не слушаем Его. «У нас и так все в порядке, — думаем мы. — Зачем нам предаваться Кришне и возвращаться в Его царство?». Это называется иллюзией, майей. Каждый из живущих в этом мире удовлетворен своим положением, в каких бы ужасных условиях он ни находился.

It is said that once Indra, the King of heaven, was cursed by his spiritual master, Bṛhaspati, on account of his misbehavior, and he became a hog on this planet. After many days, when Brahmā wanted to recall him to his heavenly kingdom, Indra, in the form of a hog, forgot everything of his royal position in the heavenly kingdom, and he refused to go back. This is the spell of māyā. Even Indra forgets his heavenly standard of life and is satisfied with the standard of a hog’s life. By the influence of māyā the conditioned soul becomes so affectionate towards his particular type of body that if he is offered, “Give up this body, and immediately you will have a king’s body,” he will not agree. This attachment strongly affects all conditioned living entities. Lord Kṛṣṇa is personally canvassing, “Give up everything in this material world. Come to Me, and I shall give you all protection,” but we are not agreeable. We think, “We are quite all right. Why should we surrender unto Kṛṣṇa and go back to His kingdom?” This is called illusion, or māyā. Everyone is satisfied with his standard of living, however abominable it may be.