Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

вирго йена пурушо
бхагаван сарвато бхавет
чакшва джӣва-локасйа
вивидх мама састӣ
virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

вирга — отрешенным; йена — посредством которого; пуруша — человек; бхагаван — о мой Господь; сарвата — полностью; бхавет — может стать; чакшва — соблаговоли рассказать; джӣва-локасйа — для обыкновенных людей; вивидх — о многократном; мама — мне; састӣ — повторении рождения и смерти.

virāgaḥ — desapegada; yena — por las cuales; puruṣaḥ — una persona; bhagavan — mi querido Señor; sarvataḥ — completamente; bhavet — puede llegar a; ācakṣva — explica, por favor; jīva-lokasya — para la gente en general; vividhāḥ — múltiples; mama — para mí; saṁsṛtīḥ — el ciclo del nacimiento y la muerte.

Перевод

Traducción

Девахути продолжала: О мой Господь, соблаговоли также рассказать мне и всем людям о круговороте самсары, ибо, слушая о муках, связанных с рождением и смертью, мы сможем отречься от материальной деятельности.

Devahūti continuó: Mi querido Señor, por favor, explica también los pormenores del ciclo continuo del nacimiento y la muerte, pues escuchando acerca de esas calamidades, tanto yo como la generalidad de la gente podremos desapegarnos de las actividades de este mundo material.

Комментарий

Significado

Ключевым в данном стихе является слово састӣ. рейа-сти — это благословенный путь, ведущий в царство Верховной Личности Бога, а састи — нескончаемое странствие по дороге рождения и смерти, ведущей в темнейшие области материального существования. Люди, лишенные знания о материальном мире, Боге и своих близких отношениях с Ним, по сути дела, катятся в темнейшие области материального существования. При этом они называют свое движение прогрессом материальной цивилизации. Попасть в темнейшие сферы материального бытия — значит воплотиться в формах жизни, отличных от человеческой. Невежественные люди не знают, что, когда истечет время, отпущенное им на жизнь, они окажутся в полной власти материальной природы и будут вынуждены родиться вновь, далеко не в лучшем теле. О том, как живое существо получает тела различных видов, будет рассказано в следующей главе. Процесс непрерывной смены тел в круговороте рождений и смертей называют самсарой. Девахути просит своего великого сына, Капилу Муни, рассказать об этих непрекращающихся скитаниях живых существ, чтобы убедить обусловленные души в том, что, не зная о пути бхакти-йоги, преданного служения, они идут путем, ведущим к деградации.

En este verso es muy importante la palabra saṁsṛtīḥ. Śreyaḥ-sṛti es el sendero próspero del avance hacia la Suprema Personalidad de Dios, y saṁsṛti es el continuo viaje por el sendero del nacimiento y la muerte hacia la región más oscura de la existencia material. La gente que no tiene conocimiento acerca del mundo material, de Dios y de la verdad de su relación íntima con Él, se dirige a la región más oscura de la existencia material en nombre del progreso en el avance material de la civilización. Entrar en la región más oscura de la ignorancia significa entrar en especies de vida que no son humanas. Los hombres ignorantes no saben que después de esta vida quedarán completamente a merced de la naturaleza material y recibirán una vida que tal vez no sea de su agrado. En el siguiente capítulo se explicará el modo en que la entidad viviente obtiene cuerpos de distintos tipos. Ese continuo cambio de cuerpos en el ciclo de nacimientos y muertes se denomina saṁsāra.Devahūti ruega a Kapila Muni, su glorioso hijo, que le explique ese continuo viaje, para hacer ver a las almas condicionadas que, si no entienden el sendero del bhakti-yoga, el servicio devocional, están en un sendero hacia la degradación.