Skip to main content

ТЕКСТ 3

Sloka 3

Текст

Verš

вира̄го йена пурушо
бхагаван сарвато бхавет
а̄чакшва джӣва-локасйа
вивидха̄ мама сам̇ср̣тӣх̣
virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ

Пословный перевод

Synonyma

вира̄гах̣ — отрешенным; йена — посредством которого; пурушах̣ — человек; бхагаван — о мой Господь; сарватах̣ — полностью; бхавет — может стать; а̄чакшва — соблаговоли рассказать; джӣва-локасйа — для обыкновенных людей; вивидха̄х̣ — о многократном; мама — мне; сам̇ср̣тӣх̣ — повторении рождения и смерти.

virāgaḥ — odpoutaná; yena — čím; puruṣaḥ — osoba; bhagavan — můj milý Pane; sarvataḥ — zcela; bhavet — může se stát; ācakṣva — prosím popiš; jīva-lokasya — pro lidi všeobecně; vividhāḥ — mnohotvárný; mama — pro mě; saṁsṛtīḥ — koloběh rození a umírání.

Перевод

Překlad

Девахути продолжала: О мой Господь, соблаговоли также рассказать мне и всем людям о круговороте самсары, ибо, слушая о муках, связанных с рождением и смертью, мы сможем отречься от материальной деятельности.

Devahūti pokračovala: Můj milý Pane, prosím, popiš také podrobně—pro mě i pro lidi všeobecně — věčný koloběh rození a umírání, protože nasloucháním o takových útrapách se můžeme odpoutat od činností tohoto hmotného světa.

Комментарий

Význam

Ключевым в данном стихе является слово сам̇ср̣тӣх̣. Ш́рейах̣-ср̣ти — это благословенный путь, ведущий в царство Верховной Личности Бога, а сам̇ср̣ти — нескончаемое странствие по дороге рождения и смерти, ведущей в темнейшие области материального существования. Люди, лишенные знания о материальном мире, Боге и своих близких отношениях с Ним, по сути дела, катятся в темнейшие области материального существования. При этом они называют свое движение прогрессом материальной цивилизации. Попасть в темнейшие сферы материального бытия — значит воплотиться в формах жизни, отличных от человеческой. Невежественные люди не знают, что, когда истечет время, отпущенное им на жизнь, они окажутся в полной власти материальной природы и будут вынуждены родиться вновь, далеко не в лучшем теле. О том, как живое существо получает тела различных видов, будет рассказано в следующей главе. Процесс непрерывной смены тел в круговороте рождений и смертей называют самсарой. Девахути просит своего великого сына, Капилу Муни, рассказать об этих непрекращающихся скитаниях живых существ, чтобы убедить обусловленные души в том, что, не зная о пути бхакти-йоги, преданного служения, они идут путем, ведущим к деградации.

V tomto verši je velice důležité slovo saṁsṛtīḥ. Śreyaḥ-sṛti znamená blahodárná cesta pokroku k Nejvyšší Osobnosti Božství, zatímco saṁsṛti znamená nepřetržité putování cestou rození a umírání do nejtemnějších oblastí hmotného světa. Lidé, kteří nic nevědí o tomto hmotném světě, o Bohu a o svém skutečném důvěrném vztahu k Němu, ve jménu pokroku a hmotného rozvoje civilizace ve skutečnosti spějí do nejtemnějších oblastí hmotného světa, kde se narodí v jiném životním druhu než lidském. Nevědomí lidé nevědí, že po tomto životě budou zcela v moci hmotné přírody a obdrží život, který jim nemusí být příliš příjemný. Jak živá bytost získává různá těla, vysvětlí další kapitola. Toto neustálé střídání těl prostřednictvím rození a umírání se nazývá saṁsāra. Devahūti žádá svého slavného syna Kapilu Muniho, aby vysvětlil toto nepřetržité putování s cílem vštípit podmíněným duším, že pokud nechápou cestu bhakti-yogy, oddané služby, spějí k úpadku.