Skip to main content

ТЕКСТ 33

33

Текст

Текст

дхйа̄на̄йанам̇ прахаситам̇ бахула̄дхарошт̣ха-
бха̄са̄рун̣а̄йита-тану-двиджа-кунда-пан̇кти
дхйа̄йет свадеха-кухаре ’васитасйа вишн̣ор
бхактйа̄рдрайа̄рпита-мана̄ на пр̣тхаг дидр̣кшет
дгйа̄на̄йанам̇ прахасітам̇ бахула̄дгарошт̣га-
бга̄са̄рун̣а̄йіта-тану-двіджа-кунда-пан̇кті
дгйа̄йет свадеха-кухаре ’васітасйа вішн̣ор
бгактйа̄рдрайа̄рпіта-мана̄ на пр̣тгаґ дідр̣кшет

Пословный перевод

Послівний переклад

дхйа̄на-айанам — медитация на который не представляет особого труда; прахаситам — смех; бахула — обильным; адхара-ошт̣ха — Его губ; бха̄са — блеском; арун̣а̄йита — окрашенные в розовый цвет; тану — маленькие; двиджа — зубы; кунда-пан̇кти — похожие на бутоны цветов жасмина; дхйа̄йет — он должен медитировать на; сва-деха-кухаре — в глубине своего сердца; аваситасйа — где пребывает; вишн̣ох̣ — Вишну; бхактйа̄ — с преданностью; а̄рдрайа̄ — проникнутой любовью; арпита-мана̄х̣ — сосредоточив свой ум; на — не; пр̣тхак — ничего другого; дидр̣кшет — должен стремиться увидеть.

дгйа̄на-айанам  —  на який легко медитувати; прахасітам  —  сміх; бахула  —  щедрий; адгара-ошт̣га  —  Його губ; бга̄са  —  блиском; арун̣а̄йіта  —  порожевілі; тану  —  маленькі; двіджа  —  зуби; кунда-пан̇кті  —  як ряд жасминових пуп’янків; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; сва-деха-кухаре  —  в глибині свого серця; авасітасйа  —  хто перебуває; вішн̣ох̣  —  Вішну; бгактйа̄  —  з відданістю; а̄рдрайа̄  —  занурений у любов; арпіта-мана̄х̣  —  із зосередженим розумом; на  —  не; пр̣тгак  —  щось інше; дідр̣кшет  —  повинен прагнути бачити.

Перевод

Переклад

С преданностью, проникнутой любовью, йог должен в глубине своего сердца медитировать на смех Господа Вишну. Смех Вишну столь пленителен, что медитировать на него не составляет никакого труда. Когда Верховный Господь смеется, Он обнажает Свои небольшие, похожие на бутоны жасмина зубы, на которых лежит отблеск розового сияния, исходящего от Его губ. Однажды посвятив этому свой ум, йог не должен отвлекаться ни на что другое.

Із глибокою любов’ю та відданістю йоґ повинен медитувати в глибині свого серця на сміх Господа Вішну. Сміх Вішну такий привабливий, що на Нього дуже легко медитувати. Коли Верховний Господь сміється, можна бачити Його невеликі зуби, схожі на жасминові пуп’янкі, порожевілі від червоної барви Його вуст. Присвятивши свій розум Господу, йоґ не повинен більше бажати побачити що-небудь іще.

Комментарий

Коментар

Говорится, что, проведя долгое время в медитации на улыбку Господа, йог начинает слышать Его смех. Приведенное в этих стихах подробное описание процесса медитации на улыбку, смех, лицо, губы и зубы Господа неопровержимо доказывает, что Бог не является безличным. В этом стихе говорится, что йог должен медитировать на смех или на улыбку Вишну. Никакая другая деятельность не способна полностью очистить сердце преданного от материальной скверны. Неповторимая прелесть улыбки Господа Вишну заключается в том, что, когда Он улыбается, Его небольшие, ровные, похожие на бутоны жасмина зубы, окрашиваются в розовый цвет, потому что на них ложится отблеск Его алых губ. Когда йогу удается поместить прекрасный лик Господа в сокровенные глубины своего сердца, он обретает полное удовлетворение. Иначе говоря, человек, поглощенный мысленным созерцанием красоты Господа, становится равнодушным ко всем соблазнам материального мира.

ПОЯСНЕННЯ: Йоґові радять старанно вивчити усмішку Господа, а тоді зосередитися на Його сміхові. Ці конкретні описи медитації на усмішку, сміх, обличчя, губи й зуби незаперечно доводять, що Бог не безособистісний. Тут сказано, що треба медитувати на умішку і сміх Вішну. Немає нічого іншого, що може ліпше очистити серце відданого. Незрівнянний чар сміху Господа Вішну полягає в тому, що в усмішці Його невеликі зуби, схожі на жасминові пуп’янки, рожевіють від відблиску Його червоних вуст. Якщо йоґові вдасться помістити прекрасне обличчя Господа в глибину свого серця, він знайде цілковите задоволення. Іншими словами, коли людина занурена в споглядання краси Господа в своєму серці, матеріальні спокуси більше не можуть її стурбувати.