Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

на̄бхи-храдам̇ бхувана-кош́а-гуходара-стхам̇
йатра̄тма-йони-дхишан̣а̄кхила-лока-падмам
вйӯд̣хам̇ харин-ман̣и-вр̣ша-станайор амушйа
дхйа̄йед двайам̇ виш́ада-ха̄ра-майӯкха-гаурам
nābhi-hradaṁ bhuvana-kośa-guhodara-sthaṁ
yatrātma-yoni-dhiṣaṇākhila-loka-padmam
vyūḍhaṁ harin-maṇi-vṛṣa-stanayor amuṣya
dhyāyed dvayaṁ viśada-hāra-mayūkha-gauram

Пословный перевод

Synonyms

на̄бхи-храдам — озеро-пупок; бхувана-кош́а — всех миров; гуха̄ — основание; удара — на животе; стхам — расположенное; йатра — где; а̄тма-йони — Брахмы; дхишан̣а — обитель; акхила-лока — содержащая в себе все планетные системы; падмам — лотос; вйӯд̣хам — выросший; харит-ман̣и — подобную изумрудам; вр̣ша — необыкновенно изысканную; станайох̣ — сосков; амушйа — Господа; дхйа̄йет — он должен медитировать на; двайам — пару; виш́ада — белого; ха̄ра — жемчужного ожерелья; майӯкха — от сияния; гаурам — беловатых.

nābhi-hradam — the navel lake; bhuvana-kośa — of all the worlds; guhā — the foundation; udara — on the abdomen; stham — situated; yatra — where; ātma-yoni — of Brahmā; dhiṣaṇa — residence; akhila-loka — containing all planetary systems; padmam — lotus; vyūḍham — sprang up; harit-maṇi — like emeralds; vṛṣa — most exquisite; stanayoḥ — of nipples; amuṣya — of the Lord; dhyāyet — he should meditate on; dvayam — the pair; viśada — white; hāra — of pearl necklaces; mayūkha — from the light; gauram — whitish.

Перевод

Translation

После этого йог должен медитировать на луноподобный пупок в центре живота Господа. Из Его пупка, являющегося основанием целой вселенной, вырастает стебель лотоса, в котором заключены все планетные системы. Этот лотос — обитель Брахмы, первого из сотворенных живых существ. Далее йог должен сосредоточить ум на сосках Господа, похожих на два волшебных изумруда, которые кажутся светлыми в лучах сияния, исходящего от молочно- белого жемчужного ожерелья на груди Господа.

The yogī should then meditate on His moonlike navel in the center of His abdomen. From His navel, which is the foundation of the entire universe, sprang the lotus stem containing all the different planetary systems. The lotus is the residence of Brahmā, the first created being. In the same way, the yogī should concentrate his mind on the Lord’s nipples, which resemble a pair of most exquisite emeralds and which appear whitish because of the rays of the milk-white pearl necklaces adorning His chest.

Комментарий

Purport

Далее йогу рекомендуют медитировать на пупок Господа, из которого изошла вся материальная вселенная. Подобно тому как ребенок связан с матерью пуповиной, Брахма, первое из сотворенных живых существ, по высшей воле Господа связан с Ним стеблем лотоса. В одном из предыдущих стихов говорилось, что богиню процветания Лакшми, которая массирует ноги, лодыжки и бедра Господа, называют матерью Брахмы, однако на самом деле Брахма появляется на свет не из лона матери, а из чрева Господа. Таково непостижимое могущество Верховного Господа, и мы не должны судить о нем с материальных позиций, недоумевая: «Как отец может родить ребенка?».

The yogī is advised next to meditate upon the navel of the Lord, which is the foundation of all material creation. Just as a child is connected to his mother by the umbilical cord, so the first-born living creature, Brahmā, by the supreme will of the Lord, is connected to the Lord by a lotus stem. In the previous verse it was stated that the goddess of fortune, Lakṣmī, who engages in massaging the legs, ankles and thighs of the Lord, is called the mother of Brahmā, but actually Brahmā is born from the abdomen of the Lord, not from the abdomen of his mother. These are inconceivable conceptions of the Lord, and one should not think materially, “How can the father give birth to a child?”

В «Брахма-самхите» говорится, что каждый член тела Господа способен выполнять функции любых других органов; тело Господа духовно, поэтому ни одна из частей Его тела не является обусловленной. Так, Господь может видеть ушами. Материальное ухо может слышать, но не способно видеть, однако из «Брахма-самхиты» явствует, что Господь может видеть ушами и слышать глазами. Каждый орган Его трансцендентного тела может действовать как любой другой орган. Живот Господа является основанием всех планетных систем. Брахма занимает пост создателя всех планетных систем, но источником его созидательной энергии является живот Господа. Любой созидательный процесс, проходящий во вселенной, всегда непосредственно связан с Господом. Жемчужное ожерелье, которое украшает верхнюю часть Его тела, также является духовным, поэтому Капиладева рекомендует йогам сосредоточить взгляд на молочно-белом блеске жемчужин на Его груди.

It is explained in the Brahma-saṁhitā that each limb of the Lord has the potency of every other limb; because everything is spiritual, His parts are not conditioned. The Lord can see with His ears. The material ear can hear but cannot see, but we understand from the Brahma-saṁhitā that the Lord can also see with His ears and hear with His eyes. Any organ of His transcendental body can function as any other organ. His abdomen is the foundation of all the planetary systems. Brahmā holds the post of the creator of all planetary systems, but his engineering energy is generated from the abdomen of the Lord. Any creative function in the universe always has a direct connecting link with the Lord. The necklace of pearls which decorates the upper portion of the Lord’s body is also spiritual, and therefore the yogī is advised to gaze at the whitish luster of the pearls decorating His chest.