Skip to main content

ТЕКСТ 21

21

Текст

Текст

сан̃чинтайед бхагаваташ́ чаран̣а̄равиндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дхваджа-сароруха-ла̄н̃чхана̄д̣хйам
уттун̇га-ракта-виласан-накха-чакрава̄ла-
джйотсна̄бхир а̄хата-махад-дхр̣дайа̄ндхака̄рам
сан̃чінтайед бгаґаваташ́ чаран̣а̄равіндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дгваджа-сароруха-ла̄н̃чгана̄д̣гйам
уттун̇ґа-ракта-віласан-накга-чакрава̄ла-
джйотсна̄бгір а̄хата-махад-дгр̣дайа̄ндгака̄рам

Пословный перевод

Послівний переклад

сан̃чинтайет — он должен сосредоточить свой ум; бхагаватах̣ — Господа; чаран̣а-аравиндам — на лотосных стопах; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; дхваджа — флагом; сароруха — лотосом; ла̄н̃чхана — знаками; а̄д̣хйам — украшенных; уттун̇га — выступающих; ракта — красных; виласат — сияющих; накха — ногтей; чакрава̄ла — абрис луны; джйотсна̄бхих̣ — сиянием; а̄хата — рассеяна; махат — непроглядная; хр̣дайа — сердца; андхака̄рам — тьма.

сан̃чінтайет  —  повинен концентруватися; бгаґаватах̣  —  Господа; чаран̣а-аравіндам  —  на лотосових стопах; ваджра  —  блискавка; ан̇куш́а  —  стрекало, яким поганяють слонів; дгваджа  —  прапор; сароруха  —  лотос; ла̄н̃чгана  —  знаками; а̄д̣гйам  —  прикрашений; уттун̇ґа  —  що виділяються; ракта  —  червоні; віласат  —  блискучі; накга  —  нігті; чакрава̄ла  —  місячне коло; джйотсна̄бгіх̣  —  сяйвом; а̄хата  —  розсіяна; махат  —  густа; хр̣дайа  —  серця; андгака̄рам  —  темрява.

Перевод

Переклад

Сначала преданный должен сосредоточить ум на лотосных стопах Господа, которые украшают знаки молнии, стрекала, флага и лотоса. Сияние, исходящее от Его прекрасных рубиновых ногтей, по форме напоминающих очертания луны, рассеивает густую тьму, которая окутывает сердце человека.

Спочатку відданий повинен зосередити свій розум на Господніх лотосових стопах, що їх прикрашають знаки блискавки, стрекала, прапора та лотосу. Своїм сяйвом прекрасні рубінові нігті Господа скидаються на місячне коло і розганяють густий морок у серці істоти.

Комментарий

Коментар

Майявади утверждают, что тот, кто не способен сосредоточить ум на безличном бытии Абсолютной Истины, может создать в воображении произвольную форму и медитировать на нее, однако из данного стиха это не следует. Фантазия всегда остается фантазией, и ее результатом может быть только фантазия.

ПОЯСНЕННЯ: Майаваді кажуть, що той, хто не може зосередити розум на безособистісному існуванні Абсолютної Істини, може уявити собі будь-який образ і зосередити розум на цьому уявному образі. Але ці вірші не радять нічого схожого на такий метод. Уява завжди залишається уявою, і плоди її діяльності також не виходять за межі уяви.

Здесь приводится подробное описание вечной формы Господа. На Его стопах отчетливо видны линии, напоминающие молнию, флаг, лотос и стрекало погонщика слонов. От ногтей на Его ногах исходит яркое сияние, похожее на свет луны. Увидев знаки на стопах Господа и ослепительный блеск Его ногтей, йог выходит из тьмы неведения, царящей в материальном мире. Это освобождение нельзя обрести, занимаясь философскими размышлениями. Оно приходит только к тому, кто увидел сияние, исходящее от сверкающих ногтей на ногах Господа. Иначе говоря, если человек хочет выйти из тьмы неведения, он должен прежде всего сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа.

Цей вірш дає конкретний опис вічного образу Господа. Підошви стіп Господа відзначають виразні лінії, схожі на блискавку, прапор, лотос і стрекало. Сяйво блискучих нігтів на стопах Господа схоже на місячне світло. Споглядаючи знаки на підошвах Господніх стіп і сяйво Його нігтів, йоґ може звільнитися від темряви невігластва матеріального існування. Він звільняється не завдяки умоглядним роздумам, а завдяки тому, що бачить сяйво блискучих нігтів Господа. Іншими словами, якщо людина хоче звільнитися від пітьми невігластва матеріального існування, їй треба зосередити розум на лотосових стопах Господа.