Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

сан̃чинтайед бхагаваташ́ чаран̣а̄равиндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дхваджа-сароруха-ла̄н̃чхана̄д̣хйам
уттун̇га-ракта-виласан-накха-чакрава̄ла-
джйотсна̄бхир а̄хата-махад-дхр̣дайа̄ндхака̄рам
sañcintayed bhagavataś caraṇāravindaṁ
vajrāṅkuśa-dhvaja-saroruha-lāñchanāḍhyam
uttuṅga-rakta-vilasan-nakha-cakravāla-
jyotsnābhir āhata-mahad-dhṛdayāndhakāram

Пословный перевод

Palabra por palabra

сан̃чинтайет — он должен сосредоточить свой ум; бхагаватах̣ — Господа; чаран̣а-аравиндам — на лотосных стопах; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; дхваджа — флагом; сароруха — лотосом; ла̄н̃чхана — знаками; а̄д̣хйам — украшенных; уттун̇га — выступающих; ракта — красных; виласат — сияющих; накха — ногтей; чакрава̄ла — абрис луны; джйотсна̄бхих̣ — сиянием; а̄хата — рассеяна; махат — непроглядная; хр̣дайа — сердца; андхака̄рам — тьма.

sañcintayet — debe concentrar; bhagavataḥ — del Señor; caraṇa-aravindam — en los pies de loto; vajra — rayo; aṅkuśa — aguijada (vara de conducir elefantes); dhvaja — bandera; saroruha — loto; lāñchana — marcas; āḍhyam — adornados con; uttuṅga — túrgidas; rakta — rojas; vilasat — brillantes; nakha — uñas; cakravāla — el círculo de la Luna; jyotsnābhiḥ — con esplendor; āhata — despeja; mahat — densa; hṛdaya — del corazón; andhakāram — oscuridad.

Перевод

Traducción

Сначала преданный должен сосредоточить ум на лотосных стопах Господа, которые украшают знаки молнии, стрекала, флага и лотоса. Сияние, исходящее от Его прекрасных рубиновых ногтей, по форме напоминающих очертания луны, рассеивает густую тьму, которая окутывает сердце человека.

En primer lugar, el devoto debe concentrar la mente en los pies de loto del Señor, que están adornados con las marcas de un rayo, una aguijada, una bandera y un loto. El esplendor de Sus hermosas uñas como rubíes es como la órbita de la luna, y despeja la densa oscuridad del corazón.

Комментарий

Significado

Майявади утверждают, что тот, кто не способен сосредоточить ум на безличном бытии Абсолютной Истины, может создать в воображении произвольную форму и медитировать на нее, однако из данного стиха это не следует. Фантазия всегда остается фантазией, и ее результатом может быть только фантазия.

El māyāvādī dice que, como no podemos fijar la mente en la existencia impersonal de la Verdad Absoluta, podemos imaginar la forma que queramos y fijar la mente en esa forma imaginaria; pero ese proceso no se recomienda aquí. La imaginación no deja de ser imaginación, y solo trae nuevas imaginaciones.

Здесь приводится подробное описание вечной формы Господа. На Его стопах отчетливо видны линии, напоминающие молнию, флаг, лотос и стрекало погонщика слонов. От ногтей на Его ногах исходит яркое сияние, похожее на свет луны. Увидев знаки на стопах Господа и ослепительный блеск Его ногтей, йог выходит из тьмы неведения, царящей в материальном мире. Это освобождение нельзя обрести, занимаясь философскими размышлениями. Оно приходит только к тому, кто увидел сияние, исходящее от сверкающих ногтей на ногах Господа. Иначе говоря, если человек хочет выйти из тьмы неведения, он должен прежде всего сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа.

En el verso se da una descripción concreta de la forma eterna del Señor. Las rayas distintivas trazadas en la planta de los pies del Señor son como un rayo, una bandera, una flor de loto y una aguijada. El lustre de Sus uñas, túrgidas y brillantes, es como la luz de la luna. Un yogī que mire las marcas de la planta del pie del Señor y el brillo deslumbrante de Sus uñas, puede liberarse de la oscuridad de la ignorancia de la existencia material. Esa liberación no se obtiene mediante la especulación mental, sino viendo la luz que emana de las lustrosas uñas de los pies del Señor. En otras palabras, quien desee liberarse de la oscuridad de la ignorancia de la existencia material, primero tiene que fijar la mente en los pies de loto del Señor.