Skip to main content

ТЕКСТ 21

Sloka 21

Текст

Verš

сан̃чинтайед бхагаваташ́ чаран̣а̄равиндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дхваджа-сароруха-ла̄н̃чхана̄д̣хйам
уттун̇га-ракта-виласан-накха-чакрава̄ла-
джйотсна̄бхир а̄хата-махад-дхр̣дайа̄ндхака̄рам
sañcintayed bhagavataś caraṇāravindaṁ
vajrāṅkuśa-dhvaja-saroruha-lāñchanāḍhyam
uttuṅga-rakta-vilasan-nakha-cakravāla-
jyotsnābhir āhata-mahad-dhṛdayāndhakāram

Пословный перевод

Synonyma

сан̃чинтайет — он должен сосредоточить свой ум; бхагаватах̣ — Господа; чаран̣а-аравиндам — на лотосных стопах; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; дхваджа — флагом; сароруха — лотосом; ла̄н̃чхана — знаками; а̄д̣хйам — украшенных; уттун̇га — выступающих; ракта — красных; виласат — сияющих; накха — ногтей; чакрава̄ла — абрис луны; джйотсна̄бхих̣ — сиянием; а̄хата — рассеяна; махат — непроглядная; хр̣дайа — сердца; андхака̄рам — тьма.

sañcintayet — má se soustředit; bhagavataḥ — Pána; caraṇa-aravindam — na lotosové nohy; vajra — blesk; aṅkuśa — bodec (hůl na pohánění slonů); dhvaja — praporek; saroruha — lotos; lāñchana — znaky; āḍhyam — ozdobené s; uttuṅga — výrazné; rakta — červené; vilasat — zářící; nakha — nehty; cakravāla — kruh kolem měsíce; jyotsnābhiḥ — s jasem; āhata — rozehnaná; mahat — hustá; hṛdaya — srdce; andhakāram — temnota.

Перевод

Překlad

Сначала преданный должен сосредоточить ум на лотосных стопах Господа, которые украшают знаки молнии, стрекала, флага и лотоса. Сияние, исходящее от Его прекрасных рубиновых ногтей, по форме напоминающих очертания луны, рассеивает густую тьму, которая окутывает сердце человека.

Oddaný má nejprve soustředit mysl na Pánovy lotosové nohy, které zdobí znaky blesku, bodce, praporku a lotosu. Lesk jejich krásných rubínových nehtů připomíná kruh kolem měsíce a rozptyluje hustou temnotu v srdci.

Комментарий

Význam

Майявади утверждают, что тот, кто не способен сосредоточить ум на безличном бытии Абсолютной Истины, может создать в воображении произвольную форму и медитировать на нее, однако из данного стиха это не следует. Фантазия всегда остается фантазией, и ее результатом может быть только фантазия.

Māyāvādī říká, že jelikož člověk nedokáže upřít svoji mysl na neosobní existenci Absolutní Pravdy, může si představit libovolnou podobu a upřít mysl na ni. Takový postup se zde však nedoporučuje. Představa je vždy jen představou a jejím výsledkem je pouze další představa.

Здесь приводится подробное описание вечной формы Господа. На Его стопах отчетливо видны линии, напоминающие молнию, флаг, лотос и стрекало погонщика слонов. От ногтей на Его ногах исходит яркое сияние, похожее на свет луны. Увидев знаки на стопах Господа и ослепительный блеск Его ногтей, йог выходит из тьмы неведения, царящей в материальном мире. Это освобождение нельзя обрести, занимаясь философскими размышлениями. Оно приходит только к тому, кто увидел сияние, исходящее от сверкающих ногтей на ногах Господа. Иначе говоря, если человек хочет выйти из тьмы неведения, он должен прежде всего сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа.

Zde je uveden konkrétní popis věčné podoby Pána. Je líčeno Pánovo chodidlo s výraznými čarami, které mají tvar blesku, praporku, lotosového květu a bodce. Lesk Jeho výrazně zářících nehtů na nohách připomíná světlo měsíce. Pokud yogī hledí na znaky Pánova chodidla a na planoucí jas Jeho nehtů, může být osvobozen z temnoty nevědomosti v hmotném světě. Tohoto osvobození se nedosahuje mentální spekulací, ale pohledem na světlo vycházející ze zářivých nehtů na nohách Pána. Chce-li se tedy člověk osvobodit z temnoty nevědomosti hmotného světa, musí nejprve upřít svoji mysl na lotosové nohy Pána.