Skip to main content

ТЕКСТ 52

Text 52

Текст

Texto

этад ан̣д̣ам̇ виш́еша̄кхйам̇
крама-вр̣ддхаир даш́оттараих̣
тойа̄дибхих̣ паривр̣там̇
прадха̄нена̄вр̣таир бахих̣
йатра лока-вита̄но ’йам̇
рӯпам̇ бхагавато харех̣
etad aṇḍaṁ viśeṣākhyaṁ
krama-vṛddhair daśottaraiḥ
toyādibhiḥ parivṛtaṁ
pradhānenāvṛtair bahiḥ
yatra loka-vitāno ’yaṁ
rūpaṁ bhagavato hareḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

этат — это; ан̣д̣ам — яйцо; виш́еша-а̄кхйам — которое называют виш́еша; крама — одна за другой; вр̣ддхаих̣ — увеличиваясь; даш́а — в десять раз; уттараих̣ — толще; тойа-а̄дибхих̣ — водой и т.д.; паривр̣там — окутана; прадха̄нена — прадханой; а̄вр̣таих̣ — покрыта; бахих̣ — снаружи; йатра — где; лока-вита̄нах̣ — сеть планетных систем; айам — эта; рӯпам — форма; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; харех̣ — Господа Хари.

etat — este; aṇḍam — huevo; viśeṣa-ākhyam — denominado viśeṣa; krama — una tras otra; vṛddhaiḥ — aumentada; daśa — diez veces; uttaraiḥ — mayor; toya-ādibhiḥ — por el agua y las restantes; parivṛtam — envuelta; pradhānena — por el pradhāna; āvṛtaiḥ — cubierta; bahiḥ — en el exterior; yatra — donde; loka-vitānaḥ — la extensión de los sistemas planetarios; ayam — esta; rūpam — forma; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; hareḥ — del Señor Hari.

Перевод

Traducción

Это вселенское яйцо, или вселенную в форме яйца, называют проявлением материальной энергии. Оболочки воды, воздуха, огня, неба, эго и махат-таттвы, одна толще другой, покрывают вселенную. Каждая последующая оболочка в десять раз толще предыдущей, а последняя, внешняя оболочка состоит из прадханы. Внутри этого яйца находится вселенская форма Господа Хари, и четырнадцать планетных систем являются членами Его тела.

Este huevo universal, es decir, el universo con forma de huevo, es la manifestación de la energía material. Sus capas de agua, aire, fuego, cielo, ego y mahat-tattva aumentan en grosor sucesivamente. Cada una es diez veces mayor que la anterior, y la capa final externa está cubierta por el pradhāna. En este huevo está la forma universal del Señor Hari; los catorce sistemas planetarios son partes de Su cuerpo.

Комментарий

Significado

Наша вселенная, которая нам видится как вселенское небо с разбросанными по нему бесчисленными планетами, имеет форму яйца. Подобно яйцу, которое покрыто скорлупой, вселенная тоже покрыта различными оболочками. Первая оболочка состоит из воды, за ней следуют оболочки огня, воздуха, эфира, и, наконец, внешняя оболочка, играющая роль скорлупы, состоит из прадханы. В яйце вселенной находится вселенская форма Господа — вират-пуруша. Разные планетные системы являются членами Его гигантского тела. Об этом уже рассказывалось во Второй песни «Шримад-Бхагаватам». Различные планетные системы считаются членами вселенской формы Господа. Тем, кто не может поклоняться непосредственно трансцендентной форме Господа, советуют размышлять о Его вселенской форме и поклоняться ей. Низшую планетную систему, Паталу, считают подошвами ног Верховного Господа, а Землю — Его животом. Брахмалоку, или высшую планетную систему, где живет Брахма, считают головой Господа.

Este universo, es decir, el cielo universal que podemos visualizar, con sus incontables planetas, tiene forma de huevo, y está rodeado por diversas capas, que lo cubren igual que la cáscara cubre al huevo. La primera es agua, la siguiente, fuego; después hay aire, cielo, y la corteza final que lo contiene es pradhāna. En el interior de ese universo con forma de huevo está la forma universal del Señor como virāṭ-puruṣa. Los diferentes sistemas planetarios son partes de Su cuerpo. Esto se ha explicado ya al principio del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, donde se explica que los sistemas planetarios constituyen diversas partes del cuerpo de esa forma universal del Señor. A las personas que no pueden ocuparse directamente en la adoración de la forma trascendental del Señor se les aconseja que piensen en esa forma universal y La adoren. Pātāla, el sistema planetario más bajo, se considera la planta del pie del Señor Supremo, y la Tierra se considera Su estómago. Brahmaloka, el sistema planetario más elevado, donde vive Brahmā, se considera la cabeza del Señor.

Вират-пуруша считается одним из воплощений Господа. Изначальной формой Господа является Кришна, что подтверждает «Брахма-самхита»: а̄ди-пуруша. Вират-пуруша — это тоже пуруша, но Он не является ади-пурушей. Ади-пуруша — это Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда виграхах̣ / ана̄дир а̄дир говиндах̣. В «Бхагавад-гите» Арджуна тоже называет Кришну ади-пурушей, изначальным. «На свете нет никого более великого, чем Я», — говорит Кришна. Существует бесконечное множество экспансий Господа, и все они являются пурушами, или наслаждающимися, но ни вират-пуруша, ни пуруша-аватары — Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, — так же как ни одна из многочисленных экспансий Господа, не являются изначальными. В каждой вселенной есть свой Гарбходакашайи Вишну, вират-пуруша и Кширодакашайи Вишну. В этом стихе описано появление на свет вират-пуруши. Люди, имеющие примитивные представления о Верховной Личности Бога, могут медитировать на вселенскую форму Господа, поскольку это рекомендуется в «Бхагаватам».

Este virāṭ-puruṣa se cuenta entre las encarnaciones del Señor. La forma original del Señor es Kṛṣṇa, como se confirma en la Brahma-saṁhitā: ādi-puruṣa. El virāṭ-puruṣa también es puruṣa, pero no ādi-puruṣa. El ādi-puruṣa es Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ. En el Bhagavad-gītā también se acepta que Kṛṣṇa es el ādi-puruṣa, el original. Kṛṣṇa dice: «Nadie es más grande que Yo». Hay incontables expansiones del Señor, todas las cuales son puruṣas, es decir, disfrutadores, pero ni el virāṭ-puruṣa, ni los puruṣa-avatāras —Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu—, ni ninguna de las otras muchas expansiones, es el Señor original. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, el virāṭ-puruṣa y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu están en cada uno de los universos. Aquí se describe la manifestación activa del virāṭ-puruṣa. Las personas que están en un nivel más bajo de entendimiento de la Suprema Personalidad de Dios pueden pensar en la forma universal del Señor, pues es lo que se aconseja en el Bhāgavatam.

В этом стихе указаны также масштабы вселенной. Ее оболочка состоит из нескольких слоев — воды, воздуха, огня, неба, эго, махат-таттвы, и каждый следующий в десять раз толще предыдущего. Ни один ученый, да и никто другой, не способен определить размеры внутреннего пространства вселенной, а снаружи вселенная покрыта семью оболочками, каждая из которых в десять раз толще предыдущей. Толщина слоя воды в десять раз больше диаметра самой вселенной, а слой огня в десять раз толще слоя воды. Подобно этому, слой воздуха в десять раз толще слоя огня. Крошечный мозг человека не в состоянии даже представить эти размеры.

En este verso hay un cálculo aproximado de las dimensiones del universo. La cubierta externa está hecha de capas de agua, aire, fuego, cielo, ego y mahat-tattva, y cada capa es diez veces más gruesa que la anterior. Nadie, ni siquiera los hombres de ciencia, puede medir el espacio del interior hueco del universo, y más allá del hueco hay siete cubiertas, cada una de ellas diez veces más gruesa que la precedente. La capa de agua es diez veces más gruesa que el diámetro del universo, y la capa de fuego, diez veces más que la de agua. De la misma manera, la capa de aire es diez veces más gruesa que la de fuego. Para el diminuto cerebro del ser humano, estas dimensiones son inconcebibles.

В данном стихе также сказано, что это описание только одного вселенского яйца. Таких вселенных бесконечное множество, и некоторые из них во много раз больше нашей. Более того, считается, что наша вселенная — самая маленькая, поэтому полубогу, управляющему ею, Брахме, достаточно четырех голов, чтобы выполнять свои функции. У Брахм, которые правят во вселенных, во много раз превосходящих нашу по размерам, больше голов. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, как однажды Господь Кришна по просьбе нашего маленького Брахмы созвал к Себе всех Брахм, и при виде этих огромных Брахм наш Брахма застыл на месте от изумления. Такова непостижимая энергия Господа. Сколько бы мы ни размышляли и как бы ни старались вообразить себя Богом, мы все равно не сможем измерить Его длину и ширину. Все попытки такого рода свидетельствуют только о невменяемости человека.

También se explica que esta descripción corresponde a un solo universo en forma de huevo. Hay incontables universos además de este, algunos de los cuales son muchísimas veces más grandes. De hecho, se sabe que este universo es el más pequeño; por esa razón, el superintendente controlador, el brahmā, solo tiene cuatro cabezas para administrarlo. En otros universos, mucho más grandes que este, el brahmā tiene más cabezas. En el Caitanya-caritāmṛta se cuenta que un día el Señor Kṛṣṇa llamó a todos esos brahmās debido a una pregunta que Le hizo el pequeño brahmā, quien, después de ver a todos los brahmās más grandes que él, quedó anonadado. Esa es la potencia inconcebible del Señor. Nadie puede medir el largo y el ancho de Dios por medio de la especulación o identificándose falsamente con Él. Esas tentativas son síntomas de locura.