ТЕКСТ 5
Text 5
Текст
Text
питари прастхите ’ран̣йам̇
ма̄тух̣ прийа-чикӣршайа̄
тасмин биндусаре ’ва̄тсӣд
бхагава̄н капилах̣ кила
pitari prasthite ’raṇyaṁ
mātuḥ priya-cikīrṣayā
tasmin bindusare ’vātsīd
bhagavān kapilaḥ kila
Пословный перевод
Synonyms
маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; питари — когда отец; прастхите — ушел; аран̣йам — в лес; ма̄тух̣ — Своей матери; прийа-чикӣршайа̄ — желая доставить удовольствие; тасмин — у этого; биндусаре — озера Бинду-саровара; ава̄тсӣт — Он остался; бхагава̄н — Господь; капилах̣ — Капила; кила — действительно.
Перевод
Translation
Майтрея сказал: Когда Кардама ушел в лес, Господь Капила, желая доставить удовольствие Своей матери Девахути, остался на берегу озера Бинду-саровара.
Maitreya said: When Kardama left for the forest, Lord Kapila stayed on the strand of the Bindu-sarovara to please His mother, Devahūti.
Комментарий
Purport
Когда отец уходит из дома, на плечи взрослого сына ложится обязанность заботиться о матери и служить ей не жалея сил, чтобы она не страдала от разлуки с мужем. А долг отца семейства — уйти из дома, как только его сын вырастет и сможет сам заботиться о своей матери и вести хозяйство. Так строится семейная жизнь в ведическом обществе. Мужчине не следует до самой смерти заниматься семейными делами. Он должен уйти из дома, поручив заботу о делах семьи и о жене взрослому сыну.
In the absence of the father it is the duty of the grown son to take charge of his mother and serve her to the best of his ability so that she will not feel separation from her husband, and it is the duty of the husband to leave home as soon as there is a grown son to take charge of his wife and family affairs. That is the Vedic system of household life. One should not remain continually implicated in household affairs up to the time of death. He must leave. Family affairs and the wife may be taken charge of by a grown son.