ТЕКСТ 8
Sloka 8
Текст
Verš
кхе-чараир апаварджита̄х̣
праседуш́ ча диш́ах̣ сарва̄
амбха̄м̇си ча мана̄м̇си ча
khe-carair apavarjitāḥ
praseduś ca diśaḥ sarvā
ambhāṁsi ca manāṁsi ca
Пословный перевод
Synonyma
петух̣ — падали; суманасах̣ — цветы; дивйа̄х̣ — прекрасные; кхе-чараих̣ — полубоги, парившие в небесах; апаварджита̄х̣ — осыпали; праседух̣ — испытали удовлетворение; ча — и; диш́ах̣ — стороны света; сарва̄х̣ — все; амбха̄м̇си — водоемы; ча — и; мана̄м̇си — умы; ча — и.
Перевод
Překlad
Когда Господь появился на свет, полубоги, парившие в небесах, стали осыпать землю цветами. На всю землю, на все водоемы и в умы всех живых существ низошли покой и умиротворение.
V době Pánova zjevení létali polobozi volně po nebi a shazovali květiny. Všechny světové strany, všechny vody a mysli všech byly velice klidné.
Комментарий
Význam
Из этого стиха следует, что на высших планетах обитают живые существа, которые могут беспрепятственно перемещаться по воздуху. Люди тоже летают в космос, но при этом им приходится преодолевать множество трудностей, с которыми никогда не сталкиваются небожители. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что обитатели Сиддхалоки могут свободно путешествовать в космосе, перелетая с одной планеты на другую. Это они осыпали землю цветами, когда на ней появился Господь Капила, сын мудреца Кардамы.
Zde se dozvídáme, že výše na nebi žijí živé bytosti, které mohou bez překážek cestovat vzduchem. I když my můžeme také cestovat vnějším prostorem, brání nám v tom mnoho překážek, ale jim nikoliv. Na stránkách Śrīmad-Bhāgavatamu čteme, že obyvatelé planety zvané Siddhaloka mohou cestovat prostorem z jedné planety na druhou zcela bez potíží. Když se zjevil Pán Kapila, syn Kardamy, shazovali na Zemi květiny.