Skip to main content

ТЕКСТ 32

Sloka 32

Текст

Verš

тва̄м̇ сӯрибхис таттва-бубхутсайа̄ддха̄
сада̄бхива̄да̄рхан̣а-па̄да-пӣт̣хам
аиш́варйа-ваира̄гйа-йаш́о-’вабодха-
вӣрйа-ш́рийа̄ пӯртам ахам̇ прападйе
tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye

Пословный перевод

Synonyma

тва̄м — Тебе; сӯрибхих̣ — великих мудрецов; таттва — Абсолютную Истину; бубхутсайа̄ — желая познать; аддха̄ — безусловно; сада̄ — всегда; абхива̄да — благоговейного почтения; архан̣а — которые достойны; па̄да — Твоих стоп; пӣт̣хам — опоре; аиш́варйа — богатства; ваира̄гйа — отрешенности; йаш́ах̣ — славы; авабодха — знания; вӣрйа — силы; ш́рийа̄ — красоты; пӯртам — исполненному; ахам — я; прападйе — предаюсь.

tvām — Tobě; sūribhiḥ — velkými mudrci; tattva — Absolutní Pravdu; bubhutsayā — s touhou pochopit; addhā — jistě; sadā — vždy; abhivāda — uctivých poklon; arhaṇa — které jsou hodny; pāda — Tvých nohou; pīṭham — místu; aiśvarya — bohatství; vairāgya — odříkání; yaśaḥ — sláva; avabodha — poznání; vīrya — síla; śriyā — krásou; pūrtam — který jsi plný; aham — já; prapadye — odevzdávám se.

Перевод

Překlad

О мой Господь, Твои лотосные стопы неизменно достойны того, чтобы к ним склонялись великие мудрецы, стремящиеся постичь Абсолютную Истину. Ты — средоточие всех богатств и отрешенности, трансцендентной славы, знания, силы и красоты, поэтому я тоже припадаю к Твоим лотосным стопам.

Můj milý Pane, Tvé lotosové nohy jsou útočištěm, které si vždy zaslouží uctivé poklony od všech velkých mudrců, jež chtějí pochopit Absolutní Pravdu. Jsi úplný v bohatství, odříkání, transcendentální slávě, poznání, síle a kráse, a proto se odevzdávám Tvým lotosovým nohám.

Комментарий

Význam

Те, кто стремится постичь Абсолютную Истину, должны найти прибежище у лотосных стоп Верховного Господа и поклоняться Ему. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна снова и снова призывает Арджуну предаться Ему, особенно в конце девятой главы: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ — «Если ты хочешь достичь совершенства, просто думай обо Мне, стань Моим преданным, почитай Меня и кланяйся Мне. Таким образом ты познаешь Меня, Личность Бога, и в конце концов вернешься ко Мне — домой, к Богу». Почему? Господь обладает шестью достояниями, которые перечислены в этом стихе: богатством, отрешенностью, славой, знанием, силой и красотой. Пӯртам означает «в полной мере». Никто не вправе заявить, что ему принадлежат все богатства мира, никто, кроме Кришны, ибо Ему действительно принадлежат все богатства на свете. Помимо этого, Он обладает всем знанием, всей отрешенностью, всей силой и всей красотой. Он полон во всем, и превзойти Его не может никто. Одно из имен Кришны — асамаурдхва — означает, что на свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он.

Ti, kdo hledají Absolutní Pravdu, musí přijmout útočiště lotosových nohou Nejvyššího Pána a uctívat Ho. V Bhagavad-gītě Pán Kṛṣṇa mnohokrát radil Arjunovi, aby se Mu odevzdal, zvláště na konci deváté kapitoly: man-manā bhava mad-bhaktaḥ — “Chceš-li být dokonalý, vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a klaň se Mi. Takto Mě, Osobnost Božství, pochopíš a nakonec se ke Mně vrátíš — zpátky k Bohu, zpátky domů.” Proč je tomu tak? Pán je vždy úplný v šesti vznešených vlastnostech: v bohatství, odříkání, slávě, poznání, síle a kráse. Slovo pūrtam znamená “v plnosti”. Nikdo nemůže prohlašovat, že veškeré bohatství patří jemu, ale Kṛṣṇa to může prohlásit, protože vlastní všechno bohatství. Stejně tak je úplný v poznání, odříkání, síle a kráse. Je úplný ve všem a nikdo Ho nemůže překonat. Dalším z Kṛṣṇových jmen je asamaurdhva, které znamená, že se Mu nikdo nevyrovná a nikdo není větší než On.