Skip to main content

ТЕКСТ 50

Sloka 50

Текст

Verš

ликхантй адхо-мукхӣ бхӯмим̇
пада̄ накха-ман̣и-ш́рийа̄
ува̄ча лалита̄м̇ ва̄чам̇
нирудхйа̄ш́ру-кала̄м̇ ш́анаих̣
likhanty adho-mukhī bhūmiṁ
padā nakha-maṇi-śriyā
uvāca lalitāṁ vācaṁ
nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

ликхантӣ — царапая; адхах̣-мукхӣ — опустив голову; бхӯмим — землю; пада̄ — своей ногой; накха — ногтями; ман̣и — словно драгоценные камни; ш́рийа̄ — сияющими; ува̄ча — она произнесла; лалита̄м — чарующим; ва̄чам — голосом; нирудхйа — сдерживая; аш́ру-кала̄м — слезы; ш́анаих̣ — медленно.

likhantī — rýpající; adhaḥ-mukhī — se skloněnou hlavou; bhūmim — do země; padā — nohou; nakha — nehty; maṇi — podobné perlám; śriyā — zářícími; uvāca — promluvila; lalitām — okouzlující; vācam — způsob řeči; nirudhya — potlačující; aśru-kalām — slzy; śanaiḥ — pomalu.

Перевод

Překlad

Девахути стояла, царапая землю ногой, вокруг которой разливалось сияние, исходившее от ногтей, сверкавших, словно драгоценные камни. Опустив голову и едва сдерживая слезы, она своим чарующим голосом медленно проговорила.

Stála a rýpala do země nohou zářící leskem jejích nehtů, které se podobaly perlám. Se skloněnou hlavou potlačovala slzy a okouzlujícím hlasem pomalu promluvila.

Комментарий

Význam

Девахути обладала такой удивительной красотой, что ногти на ее ногах были подобны жемчужинам, и, когда она царапала ими землю, казалось, что эти жемчужины рассыпаются по земле. Когда женщина царапает ногой землю — это признак того, что ее ум охвачен тревогой. Так иногда проявлялась тревога гопи в присутствии Кришны. Однажды, когда гопи в глухую полночь пришли на свидание с Кришной, Он велел им возвращаться домой, и тогда они тоже стали царапать землю, выдавая этим свое волнение.

Devahūti byla tak krásná, že její nehty na nohách vypadaly jako perly, a když jimi rýpala do země, bylo to, jako kdyby se perly rozkutálely po zemi. Když žena rýpe nohou do země, je to známkou velice zneklidněné mysli. Tyto známky občas projevovaly gopī před Kṛṣṇou. Když za Ním přišly uprostřed noci a Kṛṣṇa jim řekl, aby se vrátily domů, gopī také takto rýpaly do země, protože jejich mysli byly velice zneklidněné.