Skip to main content

ТЕКСТЫ 4-5

Texts 4-5

Текст

Text

са ваи деварши-варйас та̄м̇
ма̄навӣм̇ самануврата̄м
даива̄д гарӣйасах̣ патйур
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ маха̄ш́ишах̣
sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
ка̄лена бхӯйаса̄ кша̄ма̄м̇
карш́ита̄м̇ врата-чарйайа̄
према-гадгадайа̄ ва̄ча̄
пӣд̣итах̣ кр̣пайа̄бравӣт
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt

Пословный перевод

Synonyms

сах̣ — он (Кардама); ваи — безусловно; дева-р̣ши — из небесных мудрецов; варйах̣ — самый великий; та̄м — ее; ма̄навӣм — дочери Ману; самануврата̄м — безраздельно преданной; даива̄т — чем провидение; гарӣйасах̣ — кто был более великим; патйух̣ — от своего мужа; а̄ш́а̄са̄на̄м — ожидая; маха̄-а̄ш́ишах̣ — великие благословения; ка̄лена бхӯйаса̄ — долгое время; кша̄ма̄м — слабая; карш́ита̄м — исхудавшая; врата-чарйайа̄ — исполняя религиозные обеты; према — от любви; гадгадайа̄ — прерывающимся; ва̄ча̄ — голосом; пӣд̣итах̣ — преисполненный; кр̣пайа̄ — сострадания; абравӣт — он сказал.

saḥ — he (Kardama); vai — certainly; deva-ṛṣi — of the celestial sages; varyaḥ — the foremost; tām — her; mānavīm — the daughter of Manu; samanuvratām — fully devoted; daivāt — than providence; garīyasaḥ — who was greater; patyuḥ — from her husband; āśāsānām — expecting; mahā-āśiṣaḥ — great blessings; kālena bhūyasā — for a long time; kṣāmām — weak; karśitām — emaciated; vrata-caryayā — by religious observances; prema — with love; gadgadayā — stammering; vācā — with a voice; pīḍitaḥ — overcome; kṛpayā — with compassion; abravīt — he said.

Перевод

Translation

Дочь Ману, беззаветно преданная своему мужу, считала его более могущественным, чем само провидение. Поэтому она ждала от него самых чудесных благословений. Служа ему много лет и ревностно исполняя все религиозные обеты, Девахути ослабела и исхудала. Заметив ее состояние, Кардама, величайший из всех небесных мудрецов, проникся к Девахути состраданием и заговорил с ней голосом, который дрожал от любви.

The daughter of Manu, who was fully devoted to her husband, looked upon him as greater even than providence. Thus she expected great blessings from him. Having served him for a long time, she grew weak and emaciated due to her religious observances. Seeing her condition, Kardama, the foremost of celestial sages, was overcome with compassion and spoke to her in a voice choked with great love.

Комментарий

Purport

Жена должна разделять взгляды своего мужа. Она должна быть готова следовать тем же принципам, которым следует ее муж, ибо только в этом случае их совместная жизнь сложится счастливо. Если муж-преданный живет с женой-материалисткой, в их доме не будет мира. Жена должна понимать, к чему стремится ее муж, и быть готова следовать за ним. В «Махабхарате» говорится, что, когда Гандхари узнала о слепоте своего будущего мужа Дхритараштры, она тотчас начала учиться жить, как живут слепые. Завязав глаза, она добровольно стала играть роль слепой. Она решила, что раз ее муж слеп, то она тоже должна вести себя как слепая, чтобы не возгордиться своим зрением и не начать презирать мужа за его ущербность. Слово самануврата указывает на то, что долг жены — вести такой же образ жизни, какой ведет ее муж. Разумеется, когда муж является такой великой личностью, как Кардама Муни, жена, следуя за ним, получает огромное благо. Но, даже если муж не является таким великим преданным, жена обязана разделять его образ мыслей. Только в этом случае их брак будет счастливым. В данном стихе также говорится, что, неукоснительно исполняя все обеты, которые должна блюсти каждая благочестивая женщина, царевна Девахути сильно похудела, и, заметив это, ее муж проникся к ней жалостью. Он видел, что Девахути — дочь великого царя — служит ему как простая служанка. Тяжелый труд подорвал ее здоровье, и Кардама, преисполнившись сострадания, обратился к ней со следующими словами.

The wife is expected to be of the same category as the husband. She must be prepared to follow the principles of the husband, and then there will be happy life. If the husband is a devotee and the wife is materialistic, there cannot be any peace in the home. The wife must see the tendencies of the husband and must be prepared to follow him. From Mahābhārata we learn that when Gāndhārī understood that her would-be husband, Dhṛtarāṣṭra, was blind, she immediately began to practice blindness herself. Thus she covered her eyes and played the part of a blind woman. She decided that since her husband was blind, she must also act like a blind woman, otherwise she would be proud of her eyes, and her husband would be seen as inferior. The word samanuvrata indicates that it is the duty of a wife to adopt the special circumstances in which the husband is situated. Of course, if the husband is as great as Kardama Muni, then a very good result accrues from following him. But even if the husband is not a great devotee like Kardama Muni, it is the wife’s duty to adapt herself according to his mentality. That makes married life very happy. It is also mentioned herein that by following the strict vows of a chaste woman, Princess Devahūti became very skinny, and therefore her husband became compassionate. He knew that she was the daughter of a great king and yet was serving him just like an ordinary woman. She was reduced in health by such activities, and he became compassionate and addressed her as follows.