Skip to main content

ТЕКСТ 39

Text 39

Текст

Texto

тена̄шт̣а-локапа-виха̄ра-кула̄чалендра-
дрон̣ӣшв анан̇га-сакха-ма̄рута-саубхага̄су
сиддхаир нуто дйудхуни-па̄та-ш́ива-свана̄су
реме чирам̇ дханадавал-лалана̄-варӯтхӣ
tenāṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-
droṇīṣv anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsu
siddhair nuto dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu
reme ciraṁ dhanadaval-lalanā-varūthī

Пословный перевод

Palabra por palabra

тена — на этом воздушном корабле; ашт̣а-лока-па — полубогов, управляющих восьмью райскими планетами; виха̄ра — места увеселений; кула-ачала-индра — царицы гор (Меру); дрон̣ӣшу — в долинах; анан̇га — страсти; сакха — спутницами; ма̄рута — с ветерками; саубхага̄су — прекрасные; сиддхаих̣ — сиддхами; нутах̣ — прославляемый; дйу-дхуни — Ганги; па̄та — о сошествии; ш́ива-свана̄су — поющими благодатные гимны; реме — он наслаждался; чирам — долго; дханада-ват — подобно Кувере; лалана̄ — девушками; варӯтхӣ — окруженному.

tena — en aquel aeroplano; aṣṭa-loka-pa — de las deidades regentes de los ocho planetas celestiales; vihāra — los parques de recreo; kula-acala-indra — del rey de las montañas (Meru); droṇīṣu — en los valles; anaṅga — de pasión; sakha — las compañeras; māruta — con brisas; saubhagāsu — hermosas; siddhaiḥ — por los siddhas; nutaḥ — siendo alabado; dyu-dhuni — del Ganges; pāta — de la caída; śiva-svanāsu — vibrando con sonidos auspiciosos; reme — él disfrutó; ciram — durante mucho tiempo; dhanada-vat — como Kuvera; lalanā — de doncellas; varūthī — rodeado.

Перевод

Traducción

В этом воздушном замке он отправился в долины увеселений, расстилающиеся у подножия горы Меру. Легкие порывы свежего, благоуханного ветра, возбуждавшие желание, делали их еще прекраснее. Здесь казначей полубогов, Кувера, предается наслаждениям, окруженный сонмом прекрасных женщин и прославляемый сиддхами. Туда же отправился Кардама Муни вместе со своей женой и юными красавицами, и там они в течение многих лет наслаждались жизнью.

En aquel palacio aéreo viajó a los valles de placer del monte Meru, cuya hermosura la realzaban la fragancia y el frescor de las apacibles brisas que estimulaban la pasión. Generalmente, en esos valles goza de los placeres Kuvera, el tesorero de los semidioses, rodeado de hermosas mujeres y alabado por los siddhas. También Kardama Muni, rodeado por su esposa y las hermosas doncellas, fue allí y disfrutó durante muchísimos años.

Комментарий

Significado

Кувера — один из восьми полубогов, управляющих сторонами света. Известно, что Индра повелевает райскими планетами, которые находятся в восточной части вселенной. Агни правит юго-востоком, Яма (полубог, карающий грешников) повелевает югом, Ниррити — юго-западом, а Варуне, повелителю вод, отдана во владение западная часть вселенной; Ваю, повелитель воздушной стихии, летающий на крыльях по воздуху, правит северо- западными областями вселенной, и, наконец, Кувера, казначей полубогов, правит в ее северной части. Все эти полубоги предаются развлечениям на склонах горы Меру, расположенной где-то между Солнцем и Землей. В своем воздушном замке Кардама Муни облетел все восемь сторон света, которыми правят перечисленные выше полубоги, и, беря с них пример, отправился на гору Меру, чтобы наслаждаться жизнью. Когда мужчину окружают молодые красивые девушки, в нем само собой просыпается сексуальное желание. Движимый этим желанием, Кардама Муни в течение многих лет наслаждался обществом своей жены у подножия горы Меру. Но его любовные услады воспевали сонмы сиддхов (существ, достигших совершенства), ибо, вступая в интимные отношения со своей женой, Кардама хотел произвести на свет добродетельных детей, которые должны были облагодетельствовать всю вселенную.

Kuvera es uno de los ocho semidioses que se encargan de las diferentes direcciones del universo. Se dice que Indra se encarga del lado oriental del universo, donde está situado el planeta celestial, o paraíso. Del mismo modo, Agni se encarga de la porción sudeste; Yama, el semidiós que castiga a los pecadores, tiene a su cargo la parte sur; Nirṛti se encarga de la parte sudoeste; Varuṇa, el semidiós encargado de las aguas, se encarga de la parte occidental; Vāyu, que controla el aire y que tiene alas para viajar en él, se encarga de la parte noroeste del universo; y Kuvera, el tesorero de los semidioses, se encarga de la parte norte. Todos estos semidioses se deleitan en los valles del monte Meru, que está situado en algún lugar entre el Sol y la Tierra. En el palacio aéreo, Kardama Muni viajó por las ocho direcciones controladas por los diversos semidioses antes descritos y, al igual que los semidioses, él también fue al monte Meru a disfrutar de la vida. Cuando alguien está rodeado de muchachas jóvenes y hermosas, de un modo natural aparece la excitación sexual. Kardama Muni estaba estimulado sexualmente, y disfrutó de su esposa durante muchísimos años en aquella parte del monte Meru. Pero su entrega a la vida sexual recibió las alabanzas de muchísimos siddhas, seres que han alcanzado la perfección, pues tenía como fin la producción de una buena descendencia para bien de los asuntos universales.