Skip to main content

ТЕКСТ 37

Text 37

Текст

Texto

рӣр мнас дивй
ваийсе йе ча мнуш
бхаутик ча катха кле
бдханте хари-сарайам
śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

Пословный перевод

Palabra por palabra

рӣр — связанные с телом; мнас — связанные с умом; дивй — связанные со сверхъестественными силами (полубогами); ваийсе — о Видура; йе — те; ча — и; мнуш — связанные с другими людьми; бхаутик — связанные с другими живыми существами; ча — и; катхам — как; кле — страдания; бдханте — могут беспокоить; хари-сарайам — того, кто нашел прибежище у Господа Кришны.

śārīrāḥ — pertenecientes al cuerpo; mānasāḥ — pertenecientes a la mente; divyāḥ — pertenecientes a poderes sobrenaturales (semidioses); vaiyāse — ¡oh, Vidura!; ye — aquellas; ca — y; mānuṣāḥ — que pertenecen a otros hombres; bhautikāḥ — pertenecientes a otros seres vivos; ca — y; katham — cómo; kleśāḥ — miserias; bādhante — pueden afectar; hari-saṁśrayam — a aquel que se ha refugiado en el Señor Kṛṣṇa.

Перевод

Traducción

Поэтому, о Видура, как могут люди, которые полностью посвятили себя преданному служению и находятся под покровительством Господа Кришны, оказаться во власти страданий, причиняемых телом, умом, природой, другими людьми или другими живыми существами?

Así pues, ¡oh, Vidura!, ¿cómo van a afectar las miserias relativas al cuerpo, la mente, la naturaleza y otros hombres y criaturas vivas a las personas que se refugian completamente en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa?

Комментарий

Significado

В материальном мире каждое живое существо постоянно испытывает те или иные страдания. Причиной этих страданий может быть собственное тело, ум или силы природы. Лютые зимние морозы и палящий летний зной являются для живых существ источником непрекращающихся страданий, но тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Господа и обрел сознание Кришны, возвышается над всеми страданиями материальной жизни; страдания, которые причиняют человеку тело, ум, зимняя стужа и летний зной, не могут потревожить его, ибо он недосягаем для материальных страданий.

Dentro del mundo material, todas las entidades vivientes padecen siempre algún tipo de miseria, ya sea que provenga del cuerpo, de la mente o de perturbaciones naturales. En el mundo material, las miserias del frío del invierno y de los rigurosos calores del verano siempre hacen sufrir a las entidades vivientes, pero aquel que, siendo consciente de Kṛṣṇa, se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor, está en la etapa trascendental; ninguna miseria le perturba, provenga esta del cuerpo, de la mente o de las perturbaciones naturales del verano y el invierno. Él es trascendental a todas esas miserias.