Skip to main content

ТЕКСТ 37

Text 37

Текст

Text

ш́а̄рӣра̄ ма̄наса̄ дивйа̄
ваийа̄се йе ча ма̄нуша̄х̣
бхаутика̄ш́ ча катхам̇ клеш́а̄
ба̄дханте хари-сам̇ш́райам
śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

Пословный перевод

Synonyms

ш́а̄рӣра̄х̣ — связанные с телом; ма̄наса̄х̣ — связанные с умом; дивйа̄х̣ — связанные со сверхъестественными силами (полубогами); ваийа̄се — о Видура; йе — те; ча — и; ма̄нуша̄х̣ — связанные с другими людьми; бхаутика̄х̣ — связанные с другими живыми существами; ча — и; катхам — как; клеш́а̄х̣ — страдания; ба̄дханте — могут беспокоить; хари-сам̇ш́райам — того, кто нашел прибежище у Господа Кришны.

śārīrāḥ — pertaining to the body; mānasāḥ — pertaining to the mind; divyāḥ — pertaining to supernatural powers (demigods); vaiyāse — O Vidura; ye — those; ca — and; mānuṣāḥ — pertaining to other men; bhautikāḥ — pertaining to other living beings; ca — and; katham — how; kleśāḥ — miseries; bādhante — can trouble; hari-saṁśrayam — one who has taken shelter of Lord Kṛṣṇa.

Перевод

Translation

Поэтому, о Видура, как могут люди, которые полностью посвятили себя преданному служению и находятся под покровительством Господа Кришны, оказаться во власти страданий, причиняемых телом, умом, природой, другими людьми или другими живыми существами?

Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of Lord Kṛṣṇa in devotional service be put into miseries pertaining to the body, the mind, nature, and other men and living creatures?

Комментарий

Purport

В материальном мире каждое живое существо постоянно испытывает те или иные страдания. Причиной этих страданий может быть собственное тело, ум или силы природы. Лютые зимние морозы и палящий летний зной являются для живых существ источником непрекращающихся страданий, но тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Господа и обрел сознание Кришны, возвышается над всеми страданиями материальной жизни; страдания, которые причиняют человеку тело, ум, зимняя стужа и летний зной, не могут потревожить его, ибо он недосягаем для материальных страданий.

Every living entity within this material world is always afflicted by some kind of miseries, pertaining either to the body, the mind or natural disturbances. Distresses due to cold in winter and severe heat in summer always inflict miseries on the living entities in this material world, but one who has completely taken shelter of the lotus feet of the Lord in Kṛṣṇa consciousness is in the transcendental stage; he is not disturbed by any miseries, either due to the body, the mind or natural disturbances of summer and winter. He is transcendental to all these miseries.