Skip to main content

ТЕКСТЫ 26-27

26–27

Текст

Текст

а̄мантрйа там̇ муни-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухйа
сабха̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
а̄мантрйа там̇ муні-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нуґах̣
пратастге ратгам а̄рухйа
сабга̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
убхайор р̣ши-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродхасох̣
р̣шӣн̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣
убгайор р̣ші-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродгасох̣
р̣шін̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣

Пословный перевод

Послівний переклад

а̄мантрйа — испросив разрешение удалиться; там — у него (Кардамы); муни-варам — у лучшего из мудрецов; ануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение уйти; саха-анугах̣ — вместе со своей свитой; пратастхе — отправился; ратхам а̄рухйа — взойдя на свою колесницу; са-бха̄рйах̣ — вместе со своей женой; сва-пурам — в свою столицу; нр̣пах̣ — император; убхайох̣ — по обоим; р̣ши-кулйа̄йа̄х̣ — полюбившейся мудрецам; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; су-родхасох̣ — живописным берегам; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов; упаш́а̄нта̄на̄м — умиротворенных; паш́йан — видя; а̄ш́рама-сампадах̣ — как процветают прекрасные селения.

а̄мантрйа  —  взявши дозвіл піти; там  —  в нього (Кардами Муні); муні-варам  —  найліпшого з мудреців; ануджн̃а̄тах̣  —  отримавши дозвіл; саха-ануґах̣  —  разом з почтом; пратастге  —  вирушив; ратгам а̄рухйа  —  піднявшись на колісницю; са-бга̄рйах̣  —  разом з дружиною; сва-пурам  —  до своєї столиці; нр̣пах̣  —  імператор; убгайох̣  —  на обох; р̣ші-кулйа̄йа̄х̣  —  приємних для мудреців; сарасватйа̄х̣  —  річки Сарасваті; су-родгасох̣  —  чарівних берегах; р̣шін̣а̄м  —  великих мудреців; упаш́а̄нта̄на̄м  —  вмиротворених; паш́йан  —  бачачи; а̄ш́рама-сампадах̣  —  процвітання прекрасних осель самітників.

Перевод

Переклад

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Попрохавши в великого мудреця дозволу залишити його, цар і його дружина сіли в колісницю й разом з усім почтом вирушили до своєї столиці. Дорогою імператор бачив чарівні, сповнені достатку самітницькі оселі вмиротворених мудреців на мальовничих берегах Сарасваті, яку так люблять святі особи.

Комментарий

Коментар

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.

ПОЯСНЕННЯ: Як нині будують міста, які являють собою досягнення інженерного й архітектурного мистецтва, так за давніх часів існували ріші-кули, поселення великих святих. В Індії й нині є багато чудових місць, призначених для розвитку духовного знання. На берегах Ґанґи та Ямуни в затишних хижах живе багато ріші та святих, заглиблених у духовну практику. Минаючи ці ріші-кули, цар та його супутники з великою насолодою милувалися цими відлюдницькими хижками. Тут сказано паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣. У великих мудреців не жили в хмарочосах, але їхні відлюдницькі хижі відзначалися такою красою, що цар не міг натішити свої очі.