Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

аш́акнувам̇с тад-вирахам̇
мун̃чан ба̄шпа-кала̄м̇ мухух̣
а̄син̃чад амба ватсети
нетродаир духитух̣ ш́икха̄х̣
aśaknuvaṁs tad-virahaṁ
muñcan bāṣpa-kalāṁ muhuḥ
āsiñcad amba vatseti
netrodair duhituḥ śikhāḥ

Пословный перевод

Synonyms

аш́акнуван — не в силах вынести; тат-вирахам — разлуку с ней; мун̃чан — проливая; ба̄шпа-кала̄м — слезы; мухух̣ — снова и снова; а̄син̃чат — он оросил; амба — моя дорогая мать; ватса — моя дорогая дочь; ити — так; нетра-удаих̣ — слезами, лившимися у него из глаз; духитух̣ — своей дочери; ш́икха̄х̣ — пряди волос.

aśaknuvan — being unable to bear; tat-viraham — separation from her; muñcan — shedding; bāṣpa-kalām — tears; muhuḥ — again and again; āsiñcat — he drenched; amba — my dear mother; vatsa — my dear daughter; iti — thus; netra-udaiḥ — by the water from his eyes; duhituḥ — of his daughter; śikhāḥ — the locks of hair.

Перевод

Translation

Мысль о разлуке с дочерью была для императора нестерпимой. Слезы ручьями лились у него из глаз, падая на голову Девахути. «Матушка! Дочь моя!» — причитал император.

The Emperor was unable to bear the separation of his daughter. Therefore tears poured from his eyes again and again, drenching his daughter’s head as he cried, “My dear mother! My dear daughter!”

Комментарий

Purport

Следует обратить внимание на употребленное здесь слово амба. В приливе любви отец иногда называет свою дочь «матушка» или говорит ей «дорогая моя». Чувство разлуки возникает у отца потому, что до свадьбы дочь принадлежит ему, а выйдя замуж, перестает быть членом его семьи; она должна поселиться в доме мужа, поскольку отныне является его собственностью. Согласно «Ману-самхите», женщина всегда должна находиться под опекой. Пока девушка не вышла замуж, она является собственностью отца, а выйдя замуж, она переходит в собственность мужа и принадлежит ему до тех пор, пока не состарится и не вырастит своих детей. В старости, когда муж, приняв санньясу, уходит из дома, он оставляет ее на попечении своих сыновей. Таким образом, женщина всегда находится под опекой — либо отца, либо мужа, либо взрослых сыновей. Пример тому — жизнь Девахути. Отец Девахути поручил ее заботам мужа, Кардамы Муни; в свою очередь Кардама Муни, уйдя из дома, оставил ее на попечении сына, Капиладевы. В последующих главах все эти события будут освещены одно за другим.

The word amba is significant. A father sometimes addresses his daughter in affection as “mother” and sometimes as “my darling.” The feeling of separation occurs because until the daughter is married she remains the daughter of the father, but after her marriage she is no longer claimed as a daughter in the family; she must go to the husband’s house, for after marriage she becomes the property of the husband. According to Manu-saṁhitā, a woman is never independent. She must remain the property of the father while she is not married, and she must remain the property of the husband until she is elderly and has grown-up children of her own. In old age, when the husband has taken sannyāsa and left home, she remains the property of the sons. A woman is always dependent, either upon the father, husband or elderly sons. That will be exhibited in the life of Devahūti. Devahūti’s father handed over responsibility for her to the husband, Kardama Muni, and in the same way, Kardama Muni also left home, giving the responsibility to his son, Kapiladeva. This narration will describe these events one after another.