Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

та̄м̇ пра̄ртхайантӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-ш́рӣ-чаран̣аир адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо ’бхийа̄та̄м
tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

Пословный перевод

Palabra por palabra

та̄м — ее; пра̄ртхайантӣм — стремясь получить; лалана̄-лала̄мам — украшение прекрасной половины человечества; асевита-ш́рӣ-чаран̣аих̣ — те, кто не поклонялся стопам Лакшми; адр̣шт̣а̄м — недоступна взорам; ватса̄м — любимая дочь; манох̣ — Сваямбхувы Ману; уччападах̣ — Уттанапады; сваса̄рам — сестра; ках̣ — какой; на ануманйета — откажется; будхах̣ — разумный человек; абхийа̄та̄м — которая пришла сама.

tām — a ella; prārthayantīm — buscando; lalanā-lalāmam — el adorno de las mujeres; asevita-śrī-caraṇaiḥ — por aquellos que no han adorado los pies de Lakṣmī; adṛṣṭām — no vista; vatsām — hija querida; manoḥ — de Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — de Uttānapāda; svasāram — hermana; kaḥ — qué; na anumanyeta — no recibiría bien; budhaḥ — hombre sabio; abhiyātām — que ha venido por voluntad propia.

Перевод

Traducción

Какой здравомыслящий человек откажется от нее — украшения прекрасной половины человечества, любимой дочери Сваямбхувы Ману и сестры Уттанапады? Те, кто никогда не поклонялся милостивым стопам богини процветания, не могут даже увидеть ее, однако она сама пришла ко мне и просит меня взять ее в жены.

A ella, que es en persona el adorno del género femenino, la hija querida de Svāyambhuva Manu y la hermana de Uttānapāda, ¿qué hombre sabio no le daría la bienvenida? Aquellos que no han adorado los misericordiosos pies de loto de la diosa de la fortuna no pueden siquiera percibirla, y ella, aun así, ha venido por su propia voluntad a pedir mi mano.

Комментарий

Significado

Кардама Муни превозносит здесь красоту и достоинства Девахути, которая затмевала всех красавиц, украшенных драгоценностями. Надевая украшения, девушка становится еще красивее, но Девахути была прекраснее своих украшений; ее саму считали украшением всех украшенных драгоценностями красавиц. Красота Девахути пленяла даже полубогов и гандхарвов. Хотя Кардама Муни был великим мудрецом, он не относился к числу небожителей, однако в предыдущем стихе говорилось, что красота Девахути покорила даже небожителя Вишвавасу. Наделенная неземной красотой, Девахути к тому же была дочерью императора Сваямбхувы Ману и сестрой царя Уттанапады. Кто мог отказаться от руки такой девушки?

Kardama Muni alabó de diversas maneras la belleza y las cualidades de Devahūti. Devahūti era verdaderamente el adorno de todas las muchachas hermosas adornadas. Una joven se vuelve hermosa poniéndose adornos en el cuerpo, pero Devahūti era más hermosa que los adornos; fue considerada como el adorno de las muchachas hermosas adornadas. Su belleza atrajo a semidioses y gandharvas. Kardama Muni no era un habitante de los planetas celestiales, aunque era un gran sabio, pero en el verso anterior se dice que Viśvāvasu, que venía del cielo, también se vio atraído por la belleza de Devahūti. Además de su belleza personal, era hija del emperador Svāyambhuva y hermana del rey Uttānapāda. ¿Quién podría negarse a aceptar la mano de una muchacha así?