Skip to main content

ТЕКСТ 48

Text 48

Текст

Texto

атхот̣аджам упа̄йа̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйагр̣хн̣а̄т
пратинандйа̄нурӯпайа̄
athoṭajam upāyātaṁ
nṛdevaṁ praṇataṁ puraḥ
saparyayā paryagṛhṇāt
pratinandyānurūpayā

Пословный перевод

Palabra por palabra

атха — затем; ут̣аджам — к жилищу; упа̄йа̄там — приблизился; нр̣девам — царь; пран̣атам — склонился; пурах̣ — перед; сапарйайа̄ — с почестями; парйагр̣хн̣а̄т — принял его; пратинандйа — приветствуя его; анурӯпайа̄ — в соответствии с положением царя.

atha — entonces; uṭajam — a la ermita; upāyātam — se acercó; nṛdevam — el monarca; praṇatam — se postró; puraḥ — ante; saparyayā — con honor; paryagṛhṇāt — le recibió; pratinandya — saludándole; anurūpayā — que corresponde a la posición de un rey.

Перевод

Traducción

Увидев, что сам царь пожаловал к нему в хижину и стоит, склонившись перед ним в глубоком поклоне, мудрец поднялся ему навстречу, благословил и принял его с должными почестями.

Al ver que el monarca había ido a su ermita y se postraba ante él, el sabio lo saludó bendiciéndolo y le recibió con el honor que merecía.

Комментарий

Significado

Император Сваямбхува Ману не только подошел к крытой сухими листьями хижине отшельника Кардамы, но и в почтении склонился перед ним. Отшельнику, в свою очередь, полагалось благословлять царей, когда те посещали его лесное жилище.

El emperador Svāyambhuva Manu no solamente se acercó a la choza de hojas secas del eremita Kardama, sino que, además, le ofreció reverencias respetuosas. Por su parte, el eremita tenía el deber de ofrecer bendiciones a los reyes que solían visitar su ermita en la jungla.