Skip to main content

ТЕКСТЫ 42-43

Sloka 42-43

Текст

Verš

кадамба-чампака̄ш́ока
каран̃джа-бакула̄санаих̣
кунда-манда̄ра-кут̣аджаиш́
чӯта-потаир алан̇кр̣там
kadamba-campakāśoka-
karañja-bakulāsanaiḥ
kunda-mandāra-kuṭajaiś
cūta-potair alaṅkṛtam
ка̄ран̣д̣аваих̣ плаваир хам̇саих̣
курараир джала-куккут̣аих̣
са̄расаиш́ чакрава̄каиш́ ча
чакораир валгу кӯджитам
kāraṇḍavaiḥ plavair haṁsaiḥ
kurarair jala-kukkuṭaiḥ
sārasaiś cakravākaiś ca
cakorair valgu kūjitam

Пословный перевод

Synonyma

кадамба — цветы кадамба; чампака — цветы чампака; аш́ока — цветы аш́ока; каран̃джа — цветы каран̃джа; бакула — цветы бакула; а̄санаих̣ — деревьями а̄сана; кунда — кунда; манда̄ра — манда̄ра; кут̣аджаих̣ — и деревьями кут̣аджа; чӯта-потаих̣ — молодыми манговыми деревьями; алан̇кр̣там — украшенных; ка̄ран̣д̣аваих̣ — уток ка̄ран̣д̣ава; плаваих̣ — плав; хам̇саих̣ — лебедей; курараих̣ — скоп; джала-куккут̣аих̣ — различных водоплавающих птиц; са̄расаих̣ — журавлей; чакрава̄каих̣ — птиц чакрава̄ка; ча — и; чакораих̣ — птиц чакора; валгу — сладостные; кӯджитам — звуки птичьих песен.

kadamba — květy kadamba; campaka — květy campaka; aśoka — květy aśoka; karañja — květy karañja; bakula — květy bakula; āsanaiḥ — stromy āsana; kunda — kunda; mandāra — mandāra; kuṭajaiḥ — a stromy kuṭaja; cūta-potaiḥ — mladými mangovníky; alaṅkṛtam — ozdobené; kāraṇḍavaiḥ — kachnami kāraṇḍava; plavaiḥ — plavami; haṁsaiḥ — labutěmi; kuraraiḥ — orlovci říčními; jala-kukkuṭaiḥ — vodním ptactvem; sārasaiḥ — jeřáby; cakravākaiḥ — ptáky cakravāka; ca — a; cakoraiḥ — ptáky cakora; valgu — příjemný; kūjitam — ptačí zpěv.

Перевод

Překlad

На берегах озера Бинду-саровара цвели деревья кадамба, чампака, аш́ока, каран̃джа, бакула, а̄сана, кунда, манда̄ра, кут̣аджа и молодые манговые деревья. Воздух над озером оглашали ласкающие слух крики уток ка̄ран̣д̣ава, плав, лебедей, скоп, водоплавающих птиц, журавлей, чакравак и чакор.

Jezero Bindu-sarovaru zdobily kvetoucí stromy, jako například kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja a mladé mangovníky. Vzduch byl naplněn zpěvem kachen kāraṇḍav, plav, labutí, orlovců, vodních ptáků, jeřábů, cakravāků a cakorů.

Комментарий

Význam

В этом стихе перечислены названия деревьев, цветов, плодов и птиц с берегов озера Бинду-саровара. Для большинства из них не существует английских названий. Все упомянутые здесь деревья очень благочестивы. Так, например, чампака, кадамба и бакула знамениты своими душистыми цветами. Сладостные звуки, которые издавали водоплавающие птицы и журавли, придавали этому месту особое очарование и создавали атмосферу, благоприятную для духовных занятий.

Pro většinu stromů, květů, plodů a ptáků z okolí jezera Bindu-sarovary neexistují anglická (ani česká) synonyma. Všechny uvedené stromy jsou velice zbožné, neboť mají krásně vonící květy, zvláště campaka, kadamba a bakula. Celá oblast byla velice příjemná díky sladkým hlasům vodních ptáků a jeřábů, které vytvářely příznivou duchovní atmosféru.