Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

наикатра те джайати ш́а̄лини па̄да-падмам̇
гхнантйа̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхйам̇ вишӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ш́а̄нтева др̣шт̣ир амала̄ суш́икха̄-самӯхах̣
naikatra te jayati śālini pāda-padmaṁ
ghnantyā muhuḥ kara-talena patat-pataṅgam
madhyaṁ viṣīdati bṛhat-stana-bhāra-bhītaṁ
śānteva dṛṣṭir amalā suśikhā-samūhaḥ

Пословный перевод

Synonyms

на — не; экатра — на одном месте; те — твои; джайати — остаются; ш́а̄лини — о прекрасноликая; па̄да-падмам — лотосные стопы; гхнантйа̄х̣ — ударяешь; мухух̣ — снова и снова; кара-талена — ладонью; патат — скачущий; патан̇гам — мяч; мадхйам — талия; вишӣдати — утомляется; бр̣хат — пышной; стана — груди; бха̄ра — под тяжестью; бхӣтам — утомляется; ш́а̄нта̄ ива — как будто усталый; др̣шт̣их̣ — взор; амала̄ — ясный; су — чудесные; ш́икха̄ — свои волосы; самӯхах̣ — заплети.

na — not; ekatra — in one place; te — your; jayati — stay; śālini — O beautiful woman; pāda-padmam — lotus feet; ghnantyāḥ — striking; muhuḥ — again and again; kara-talena — by the palm of the hand; patat — bouncing; pataṅgam — the ball; madhyam — waist; viṣīdati — gets fatigued; bṛhat — full grown; stana — of your breasts; bhāra — by the weight; bhītam — oppressed; śāntā iva — as if fatigued; dṛṣṭiḥ — vision; amalā — clear; su — beautiful; śikhā — your hair; samūhaḥ — bunch.

Перевод

Translation

О прекрасноликая, когда ты снова и снова ударяешь ладонью по скачущему мячу, твои лотосные стопы не стоят на месте. Под тяжестью пышной груди твоя талия быстро утомляется, и твой ясный взор затуманивается. Будь добра, заплети свои чудесные волосы.

O beautiful woman, when you strike the bouncing ball against the ground with your hand again and again, your lotus feet do not stay in one place. Oppressed by the weight of your full-grown breasts, your waist becomes fatigued, and your clear vision grows dull, as it were. Pray braid your comely hair.

Комментарий

Purport

Демоны жадным взглядом ловили каждый шаг и жест красавицы. Здесь они восхищаются ее пышной грудью, распущенными волосами и грациозными движениями ее тела при игре в мяч. Любуясь каждым ее шагом, они упиваются женской красотой, и от этого в их разгоряченном уме просыпается желание. Покачивание округлой, словно мяч, груди красивой женщины действует на демонов так же, как огонь, горящий в ночи, — на мотыльков, которые устремляются к нему навстречу собственной гибели. Распущенные волосы красавицы тоже волнуют сердца сластолюбивых демонов.

The demons observed beautiful gestures in the woman’s every step. Here they praise her full-grown breasts, her scattered hair and her movements in stepping forward and backward while playing with the ball. In every step they enjoy her womanly beauty, and while they enjoy her beauty their minds become agitated by sex desire. As moths at night surround a fire and are killed, so the demons become victims of the movements of the ball-like breasts of a beautiful woman. The scattered hair of a beautiful woman also afflicts the heart of a lusty demon.