Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

майа̄ йатха̄нӯктам ава̄ди те харех̣
кр̣та̄вата̄расйа сумитра чешт̣итам
йатха̄ хиран̣йа̄кша уда̄ра-викрамо
маха̄-мр̣дхе крӣд̣анаван нира̄кр̣тах̣
mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

майа̄ — мной; йатха̄ — как; анӯктам — поведанное; ава̄ди — было объяснено; те — тебе; харех̣ — Верховной Личности Бога; кр̣та-авата̄расйа — который воплотился; сумитра — о дорогой Видура; чешт̣итам — деяния; йатха̄ — как; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; уда̄ра — небывалой; викрамах̣ — силы и могущества; маха̄-мр̣дхе — в великой битве; крӣд̣ана-ват — как игрушка; нира̄кр̣тах̣ — был убит.

mayā — por mí; yathā — como; anūktam — dicho; avādi — fue explicado; te — a ti; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; kṛta-avatārasya — que adoptó la encarnación; sumitra — ¡oh, querido Vidura!; ceṣṭitam — las actividades; yathā — como; hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa; udāra — de muy gran alcance; vikramaḥ — destreza; mahā-mṛdhe — en un gran combate; krīḍana-vat — como un juguete; nirākṛtaḥ — fue muerto.

Перевод

Traducción

Майтрея продолжал: О Видура, я поведал тебе о том, как Господь, Личность Бога, пришел в этот мир в образе вепря и в великой битве убил демона, обладавшего неслыханной силой, словно тот был игрушкой в Его руках. Я в точности пересказал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Maitreya prosiguió: Mi querido Vidura, te he explicado el descenso de la Personalidad de Dios como primera encarnación jabalí, y cómo mató en un gran combate a un demonio de destreza sin precedentes, como si de un juguete se tratase. Yo te lo he narrado tal y como lo oí de mi propio maestro espiritual.

Комментарий

Significado

Здесь мудрец Майтрея говорит о том, что события, связанные с гибелью Хираньякши, которого убил Верховный Господь, были описаны им с предельной точностью; он ничего не выдумывал и не прибавлял от себя, он просто пересказал то, что услышал от своего духовного учителя. Тем самым он признает систему парампары — метод передачи трансцендентного знания по цепи ученической преемственности. Слова ачарьи, то есть духовного наставника, не имеют никакой ценности, если не были услышаны им от истинного духовного учителя.

Aquí el sabio Maitreya reconoce que ha explicado el episodio de la muerte de Hiraṇyākṣa a manos de la Suprema Personalidad de Dios sin alterar la narración; no inventó nada ni añadió su interpretación, sino que explicó lo que había oído de su maestro espiritual. De este modo aceptó como genuino el sistema de paramparā, es decir, recibir el mensaje trascendental en sucesión discipular. A menos que se haya recibido por medio de este proceso genuino de escuchar de un maestro espiritual, no puede tener validez la afirmación de un ācārya o preceptor.

В этом стихе говорится также, что, несмотря на практически безграничное могущество, демон Хираньякша был всего лишь игрушкой в руках Верховного Господа. Ребенку не нужно прилагать никаких усилий, чтобы сломать игрушку. Подобно этому, Господь с легкостью расправляется с любым демоном, даже если обыкновенному человеку, живущему в материальном мире, этот демон кажется непобедимым и очень могущественным. Господь способен уничтожить миллионы демонов с той же легкостью, с какой ребенок разбивает свои игрушки.

También se declara aquí que, aunque el demonio Hiraṇyākṣa tenía una destreza ilimitada, para el Señor no fue más que un muñeco. Un niño rompe muchos muñecos sin realmente esforzarse. Del mismo modo, aunque un demonio pueda ser muy poderoso y extraordinario a los ojos de un hombre corriente del mundo material, para el Señor matar a un demonio de este tipo no supone dificultad. Puede matar a millones de demonios con la misma sencillez con que un niño juega con muñecos y los rompe.