Skip to main content

ТЕКСТ 32

Sloka 32

Текст

Verš

майа̄ йатха̄нӯктам ава̄ди те харех̣
кр̣та̄вата̄расйа сумитра чешт̣итам
йатха̄ хиран̣йа̄кша уда̄ра-викрамо
маха̄-мр̣дхе крӣд̣анаван нира̄кр̣тах̣
mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ

Пословный перевод

Synonyma

майа̄ — мной; йатха̄ — как; анӯктам — поведанное; ава̄ди — было объяснено; те — тебе; харех̣ — Верховной Личности Бога; кр̣та-авата̄расйа — который воплотился; сумитра — о дорогой Видура; чешт̣итам — деяния; йатха̄ — как; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; уда̄ра — небывалой; викрамах̣ — силы и могущества; маха̄-мр̣дхе — в великой битве; крӣд̣ана-ват — как игрушка; нира̄кр̣тах̣ — был убит.

mayā — mnou; yathā — jak; anūktam — řekl; avādi — bylo vysvětleno; te — tobě; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛta-avatārasya — který přijal inkarnaci; sumitra — můj milý Viduro; ceṣṭitam — činnosti; yathā — jak; hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa; udāra — nesmírně veliká; vikramaḥ — udatnost; mahā-mṛdhe — ve velkém boji; krīḍana-vat — jako hračka; nirākṛtaḥ — byl zabit.

Перевод

Překlad

Майтрея продолжал: О Видура, я поведал тебе о том, как Господь, Личность Бога, пришел в этот мир в образе вепря и в великой битве убил демона, обладавшего неслыханной силой, словно тот был игрушкой в Его руках. Я в точности пересказал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, popsal jsem ti, jak Nejvyšší Pán sestoupil v inkarnaci prvního kance a ve velkém boji zabil nebývale udatného démona, jako kdyby byl pouhou hračkou. Vyprávěl jsem přesně to, co jsem slyšel od svého duchovního mistra.

Комментарий

Význam

Здесь мудрец Майтрея говорит о том, что события, связанные с гибелью Хираньякши, которого убил Верховный Господь, были описаны им с предельной точностью; он ничего не выдумывал и не прибавлял от себя, он просто пересказал то, что услышал от своего духовного учителя. Тем самым он признает систему парампары — метод передачи трансцендентного знания по цепи ученической преемственности. Слова ачарьи, то есть духовного наставника, не имеют никакой ценности, если не были услышаны им от истинного духовного учителя.

Mudrc Maitreya zde přiznává, že příběh o zabití Hiraṇyākṣi Nejvyšší Osobností Božství podal jako přímé vyprávění — nic si nevymyslel a nepřidal žádná vysvětlení; pouze přednesl to, co slyšel od svého duchovního mistra. Takto se zapojil do autorizovaného systému zvaného paramparā, kterým se předává transcendentální poselství v učednické posloupnosti. Pokud ācārya neboli učitel nepřijal poznání autorizovaným nasloucháním duchovnímu mistru, jeho slova nemají žádnou váhu.

В этом стихе говорится также, что, несмотря на практически безграничное могущество, демон Хираньякша был всего лишь игрушкой в руках Верховного Господа. Ребенку не нужно прилагать никаких усилий, чтобы сломать игрушку. Подобно этому, Господь с легкостью расправляется с любым демоном, даже если обыкновенному человеку, живущему в материальном мире, этот демон кажется непобедимым и очень могущественным. Господь способен уничтожить миллионы демонов с той же легкостью, с какой ребенок разбивает свои игрушки.

Je zde také uvedeno, že ačkoliv byl démon Hiraṇyākṣa neomezeně udatný, byl pro Pána pouhou hračkou. Dítě rozbije mnoho hraček a nemusí se nějak příliš namáhat. Ačkoliv nějaký démon může v očích obyčejného člověka v hmotném světě vypadat jako velice mocný a výjimečný, nedělá Pánovi žádné potíže takového démona zabít. Může zabít miliony démonů stejně snadno, jako dítě rozbíjí své hračky, se kterými si hraje.